Marcos 7
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI
1 Moibai Ferosi weaisa orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Derusaremu goiroma fakake Yesu fou uka.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Fou ukake ekabaie Danu iwoka ukeka orou uruna iseibisake wana wanadu uke dakeibisaro erieka.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 — ausente —
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 — ausente —
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 I Ferosi orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouma Yesubake eno weisa, Anu iwoka ukeka orou iyanu bisara orounu ukeka wake mune meya weisa. Uruna isaada wana wanadu uke mero uruna isaisaya eno weisa. Eno weisake dino ukaada anemebake eno ukaisa weisa?
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 — ausente —
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Yesuma nono wei, Godinu darawadu uke mero emenu bisara ukeka mane imukaisaya wei.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Godinu darawadu eka medaisake emenu bisara ukeka mane imukaisaya eno wei.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Mosesima eno wei, yanu amae babaenu wakeini muneibiaweke yawokeibiawe wei. Eno weike nono wei, ainama danu amaeini babaebake wake meramawere wefekuie ure bauawero feafi Mosesima weia eno wei.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 Nono yama eno weaisa, moi mi danu amae babaebake eno weaku, nanu ararae yabairo me makeka mamiauroma nono i me makeka eraerabusae kobani ibake yabake da mamiau wefekua wei. I wakenu ubiye Godibairo me makeka ibake da mamiaua eno wefekua weaisa.
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 — ausente —
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Moi odo Yesuma eme keuwere weiro aare fakaro Dawama eno wei, Nanu wake naukenewaa uaweke iwoka siawe wei.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Uruna yaisina moi minu boana ubarenaro anifeisaie ima danu imuka da ma merama ufeisaya eno wei. Da ma merama ufeisaro imuka ubarenaroma amufeisaro wefekuie ima dawa ma merama ufekua eno wei.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 — ausente —
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 — ausente —
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 — ausente —
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Aneme aneme imuka ubarenaroma amufeisaro wakema wefekuie ima i mi ma merama ufekua eno wei.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 — ausente —
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 — ausente —
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesuma eno weike i orofa ido medike Daira goi ubiubi orofaro fari. Farike moi uwara ubarenaro fenaku amuike ibiro i orou iwoka sika.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 Moi aweka danu arumanaku seidaninu merama imumu bobo ibake dawama Yesu fare ibibai nauike ido aare farike ifoma kodudu yanai.
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 I awekae Du aweka me, dawae Guriki orofa aweka. Danu goiye Sairofonisia. I awekama faraada ifoma kodudu yanaike eenu wei, i seidaninu merama imumu nanu arumanakunu imuka ubarenaro ibinua we beraa wei.
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, amara aruma uruna iseibisaro boana ureibiriero kuasiribake makeibisaro iseibisaya wei. I dubo waure wei wakenu ubiye eno, Du oroma Godinu wake emuako bokai mufeisaro nono i imusu orou Godinu wake dubuenaro mufeisaya weadama dubo waure wei.
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 — ausente —
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 — ausente —
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Eno weiro anike ane uwararo farike eribaie seidaninu merama imumu aniro i arumanaku me aine ibiro eri.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesu nono owerike Daira goi ubiubi orofa medike Daira goi ubiubiroma anike Saidoni goini Dikaforisi orofaini ma bereike Gareri kuna udiro fari.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Iro ane fariro moi orouma wake naukenewaa meke wake wenewaa me mi we waure fakake eno weisa, Anu wana yewa minu iiri duboro odia weisa.
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 — ausente —
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 — ausente —
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 Eno weibaie i mi ido wake nauike irauaiai wake wei.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Wake weiro Yesuma emuabake eno wei, yewa unebai eme moibairo da weawe wei. Weiro nauke meisake eme moibairo ane weisa.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Weisaro nauisake emenu imuka foria daiwere uisake eno weisa, Danu ukeka yaisina ukenewaa ukakuba ibake i ome gogore orou wake naukaisaro i wake we dakaisa orou wake nauke we eno ukaisaya weisa.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.