Marcos 7

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Moibai Ferosi weaisa orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Derusaremu goiroma fakake Yesu fou uka.
1 Ora, reuniram-se a Jesus os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém.
2 Fou ukake ekabaie Danu iwoka ukeka orou uruna iseibisake wana wanadu uke dakeibisaro erieka.
2 E, vendo que alguns dos discípulos dele comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar
3 — ausente —
3 (pois os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 — ausente —
4 quando voltam da praça, não comem sem se aspergirem; e há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal [e camas]),
5 I Ferosi orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouma Yesubake eno weisa, Anu iwoka ukeka orou iyanu bisara orounu ukeka wake mune meya weisa. Uruna isaada wana wanadu uke mero uruna isaisaya eno weisa. Eno weisake dino ukaada anemebake eno ukaisa weisa?
5 interpelaram-no os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos de conformidade com a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 Respondeu-lhes: Bem profetizou Isaías a respeito de vós, hipócritas, como está escrito:
7 — ausente —
7 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
8 Yesuma nono wei, Godinu darawadu uke mero emenu bisara ukeka mane imukaisaya wei.
8 Negligenciando o mandamento de Deus, guardais a tradição dos homens.
9 Godinu darawadu eka medaisake emenu bisara ukeka mane imukaisaya eno wei.
9 E disse-lhes ainda: Jeitosamente rejeitais o preceito de Deus para guardardes a vossa própria tradição.
10 Mosesima eno wei, yanu amae babaenu wakeini muneibiaweke yawokeibiawe wei. Eno weike nono wei, ainama danu amaeini babaebake wake meramawere wefekuie ure bauawero feafi Mosesima weia eno wei.
10 Pois Moisés disse:
11 Nono yama eno weaisa, moi mi danu amae babaebake eno weaku, nanu ararae yabairo me makeka mamiauroma nono i me makeka eraerabusae kobani ibake yabake da mamiau wefekua wei. I wakenu ubiye Godibairo me makeka ibake da mamiaua eno wefekua weaisa.
11 Vós, porém, dizeis: Se um homem disser a seu pai ou a sua mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta para o Senhor,
12 — ausente —
12 então, o dispensais de fazer qualquer coisa em favor de seu pai ou de sua mãe,
13 — ausente —
13 invalidando a palavra de Deus pela vossa própria tradição, que vós mesmos transmitistes; e fazeis muitas outras coisas semelhantes.
14 Moi odo Yesuma eme keuwere weiro aare fakaro Dawama eno wei, Nanu wake naukenewaa uaweke iwoka siawe wei.
14 Convocando ele, de novo, a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, todos, e entendei.
15 Uruna yaisina moi minu boana ubarenaro anifeisaie ima danu imuka da ma merama ufeisaya eno wei. Da ma merama ufeisaro imuka ubarenaroma amufeisaro wefekuie ima dawa ma merama ufekua eno wei.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai do homem é o que o contamina.
16 — ausente —
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 — ausente —
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram acerca da parábola.
18 — ausente —
18 Então, lhes disse: Assim vós também não entendeis? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não lhe entra no coração, mas no ventre, e sai para lugar escuso? E, assim, considerou ele puros todos os alimentos.
20 Aneme aneme imuka ubarenaroma amufeisaro wakema wefekuie ima i mi ma merama ufekua eno wei.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é o que o contamina.
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração dos homens, é que procedem os maus desígnios, a prostituição, os furtos, os homicídios, os adultérios,
22 — ausente —
22 a avareza, as malícias, o dolo, a lascívia, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 — ausente —
23 Ora, todos estes males vêm de dentro e contaminam o homem.
24 Yesuma eno weike i orofa ido medike Daira goi ubiubi orofaro fari. Farike moi uwara ubarenaro fenaku amuike ibiro i orou iwoka sika.
24 Levantando-se, partiu dali para as terras de Tiro [e Sidom]. Tendo entrado numa casa, queria que ninguém o soubesse; no entanto, não pôde ocultar-se,
25 Moi aweka danu arumanaku seidaninu merama imumu bobo ibake dawama Yesu fare ibibai nauike ido aare farike ifoma kodudu yanai.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possessa de espírito imundo, tendo ouvido a respeito dele, veio e prostrou-se-lhe aos pés.
26 I awekae Du aweka me, dawae Guriki orofa aweka. Danu goiye Sairofonisia. I awekama faraada ifoma kodudu yanaike eenu wei, i seidaninu merama imumu nanu arumanakunu imuka ubarenaro ibinua we beraa wei.
26 Esta mulher era grega, de origem siro-fenícia, e rogava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, amara aruma uruna iseibisaro boana ureibiriero kuasiribake makeibisaro iseibisaya wei. I dubo waure wei wakenu ubiye eno, Du oroma Godinu wake emuako bokai mufeisaro nono i imusu orou Godinu wake dubuenaro mufeisaya weadama dubo waure wei.
27 Mas Jesus lhe disse: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
28 — ausente —
28 Ela, porém, lhe respondeu: Sim, Senhor; mas os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 — ausente —
29 Então, lhe disse: Por causa desta palavra, podes ir; o demônio já saiu de tua filha.
30 Eno weiro anike ane uwararo farike eribaie seidaninu merama imumu aniro i arumanaku me aine ibiro eri.
30 Voltando ela para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio a deixara.
31 Yesu nono owerike Daira goi ubiubi orofa medike Daira goi ubiubiroma anike Saidoni goini Dikaforisi orofaini ma bereike Gareri kuna udiro fari.
31 De novo, se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até ao mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Iro ane fariro moi orouma wake naukenewaa meke wake wenewaa me mi we waure fakake eno weisa, Anu wana yewa minu iiri duboro odia weisa.
32 Então, lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 — ausente —
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e lhe tocou a língua com saliva;
34 — ausente —
34 depois, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá!, que quer dizer: Abre-te!
35 Eno weibaie i mi ido wake nauike irauaiai wake wei.
35 Abriram-se-lhe os ouvidos, e logo se lhe soltou o empecilho da língua, e falava desembaraçadamente.
36 Wake weiro Yesuma emuabake eno wei, yewa unebai eme moibairo da weawe wei. Weiro nauke meisake eme moibairo ane weisa.
36 Mas lhes ordenou que a ninguém o dissessem; contudo, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Weisaro nauisake emenu imuka foria daiwere uisake eno weisa, Danu ukeka yaisina ukenewaa ukakuba ibake i ome gogore orou wake naukaisaro i wake we dakaisa orou wake nauke we eno ukaisaya weisa.
37 Maravilhavam-se sobremaneira, dizendo: Tudo ele tem feito esplendidamente bem; não somente faz ouvir os surdos, como falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.