Marcos 7

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Moibai Ferosi weaisa orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama Derusaremu goiroma fakake Yesu fou uka.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Fou ukake ekabaie Danu iwoka ukeka orou uruna iseibisake wana wanadu uke dakeibisaro erieka.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 — ausente —
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 — ausente —
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 I Ferosi orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouma Yesubake eno weisa, Anu iwoka ukeka orou iyanu bisara orounu ukeka wake mune meya weisa. Uruna isaada wana wanadu uke mero uruna isaisaya eno weisa. Eno weisake dino ukaada anemebake eno ukaisa weisa?
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 — ausente —
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 — ausente —
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Yesuma nono wei, Godinu darawadu uke mero emenu bisara ukeka mane imukaisaya wei.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Godinu darawadu eka medaisake emenu bisara ukeka mane imukaisaya eno wei.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Mosesima eno wei, yanu amae babaenu wakeini muneibiaweke yawokeibiawe wei. Eno weike nono wei, ainama danu amaeini babaebake wake meramawere wefekuie ure bauawero feafi Mosesima weia eno wei.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Nono yama eno weaisa, moi mi danu amae babaebake eno weaku, nanu ararae yabairo me makeka mamiauroma nono i me makeka eraerabusae kobani ibake yabake da mamiau wefekua wei. I wakenu ubiye Godibairo me makeka ibake da mamiaua eno wefekua weaisa.
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 — ausente —
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 — ausente —
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Moi odo Yesuma eme keuwere weiro aare fakaro Dawama eno wei, Nanu wake naukenewaa uaweke iwoka siawe wei.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Uruna yaisina moi minu boana ubarenaro anifeisaie ima danu imuka da ma merama ufeisaya eno wei. Da ma merama ufeisaro imuka ubarenaroma amufeisaro wefekuie ima dawa ma merama ufekua eno wei.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 — ausente —
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 — ausente —
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 — ausente —
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 — ausente —
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Aneme aneme imuka ubarenaroma amufeisaro wakema wefekuie ima i mi ma merama ufekua eno wei.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 — ausente —
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 — ausente —
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Yesuma eno weike i orofa ido medike Daira goi ubiubi orofaro fari. Farike moi uwara ubarenaro fenaku amuike ibiro i orou iwoka sika.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Moi aweka danu arumanaku seidaninu merama imumu bobo ibake dawama Yesu fare ibibai nauike ido aare farike ifoma kodudu yanai.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 I awekae Du aweka me, dawae Guriki orofa aweka. Danu goiye Sairofonisia. I awekama faraada ifoma kodudu yanaike eenu wei, i seidaninu merama imumu nanu arumanakunu imuka ubarenaro ibinua we beraa wei.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, amara aruma uruna iseibisaro boana ureibiriero kuasiribake makeibisaro iseibisaya wei. I dubo waure wei wakenu ubiye eno, Du oroma Godinu wake emuako bokai mufeisaro nono i imusu orou Godinu wake dubuenaro mufeisaya weadama dubo waure wei.
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 — ausente —
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 — ausente —
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Eno weiro anike ane uwararo farike eribaie seidaninu merama imumu aniro i arumanaku me aine ibiro eri.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Yesu nono owerike Daira goi ubiubi orofa medike Daira goi ubiubiroma anike Saidoni goini Dikaforisi orofaini ma bereike Gareri kuna udiro fari.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Iro ane fariro moi orouma wake naukenewaa meke wake wenewaa me mi we waure fakake eno weisa, Anu wana yewa minu iiri duboro odia weisa.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 — ausente —
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 — ausente —
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Eno weibaie i mi ido wake nauike irauaiai wake wei.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Wake weiro Yesuma emuabake eno wei, yewa unebai eme moibairo da weawe wei. Weiro nauke meisake eme moibairo ane weisa.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Weisaro nauisake emenu imuka foria daiwere uisake eno weisa, Danu ukeka yaisina ukenewaa ukakuba ibake i ome gogore orou wake naukaisaro i wake we dakaisa orou wake nauke we eno ukaisaya weisa.
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.