Marcos 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Odo keu mero Yesuma nono owerike Kafenamu goiro fari.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Fariro i orou yaisina Dawa fari ibai nauisake ane Danu uwara ubarenaro ku uisake uwaraini aisameini enare yaare ibisa.
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ibisaro Yesuma Godinu wake weibiro moi miyaini moi miyaini eno faka. Umu wana daba mami mi boiso dubo uisake waukake Yesubairo anifisane faka.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Iro fakake emenu ararae uwara ubarenaro waure amufisane uisabaie eme keuwere dadau uisa ibake Yesubairo waure anifisa daaba mebake ferawere uwara fouro waure amuisake i ferawere uwara fou ma dorobu yakake i umu wana daba mami mi naama danu boiso duboini uwakake ebaro odaisaro Yesubairo isari.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Iro isariro Yesuma emenu imuka yaisina Dawabairo oisa ibai Dawa iwoka sinaada i umu wana daba mami mibake eno wei, Nanu amara, anu merama ukeka sineka muneke imuke medinea eno wei.
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Yesuma wei ibaibake moi Mosesinu darawadu sisa orou emenu awarama imuisake eno weisa, anemebake wake eno weaku weisa?
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Eno weakuie Godini Dawaini emua demuiya weada weakua weisa. Weisake i ari enoe Godi mane merama ukeka sineka mune imuke medaku weisa.
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Eno weisa ibake Yesu Dawa emenu imukeka iwoka sinaada ibake uyarike emuabairo eno wei, i ari eno wake anemebake imukama imuke weaisa wei?
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 Abo wakema ofe arama mi aneaneme wemau, anu merama ukeka sineka mumauke imuke medimauba, ba anu wea muake ania wemau wei? Abodei wakema arawere wei. Eno weike nono wei, uyake anu wea muake ania wei. Idei wakema arawere wei, nono anu merama ukaku ima imuke medimau wene wakeye ara me wei.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 Eno weike nono wei, Na i Ba Eme sine Mi, Nanu moi buna ukeka umaro ya eaweke iwoka siawe weike nono wei, i mane meroma yanu dooro merama ukeka sineka munakuneke imuke medakunero ya eraada iwoka sinaisaya wei.
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Eno weike i umu wana daba mami mibake nono wei, uyake anu wea muake goiro ania wei.
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Eno wei ibake uyarike danu wea munike aniro eme keuwere ibai eraada imuka foria daiwere uisake eno weisa, iya adinaro eno ere mebairo awoena kawama eraisia eno weisa. Eno weisake ibake Godinu buna ukekabake Danu ibi we ma daiwere ukeibisa.
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Yesu nono owerike Gareri kuna udiro fari. Fariro eme yaisina ane ku uisaro Yesuma emua we ma iwoka ukeibirie.
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Dubuenaro nono Yesu enerebe eribaie Arofiesinu amara Riwai danu dakesi muneka orofaro yaure ibiro erike eno wei, aarake Nanu iwoka ukeka mi sia wei. Eno wei ibake i mima uyarike Yesunu umuro ani.
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emua Riwainu uwara ubarenaro yaure ibaada uruna iseibisa. Iseibisaro dakesi muneka orouini merama ukeka sineka orouini keuwere Danu umuro enarada ekabaie moi orouini Yesuini emua yaukake uruna iseibisa ibai eka.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ibai ekake Mosesinu darawadu wake we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesuini dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini uruna iseibisaro ekake Danu iwoka ukeka oroubairo eno weisa, Yesuini dakesi muneka orouini nono i moi merama ukeka sineka orouini Yesu anemebake emuaini uruna demuiro isaku weisa?
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Eno weisaro Yesu emenu weisa wake nauike eno wei, i ofe arama me oroubake arama ma wirokeka mi aare dakinuke i ofe arama uke ibinisa oroubake aarinua eno wei. Eno weike nono wei, iya irau oroua weaisa oroubake wemane wayo aare dauneke Nae i merama ukeka sineka oroubake wemane wayo fanea Yesuma eno wei.
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Dioni danu iwoka ukeka orouini Ferosi orouini emenu bisarae eno, uruna ise dakeibisake kau uisabake uruna ise me. Enoba moi orouma Yesubairo eno weisa, Dioninu iwoka ukeka orouini Ferosi orouini emua uruna ise me. Nono Anu iwoka ukeka oroude anemebake uruna isaisa weisa?
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Emuama eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, aweka awoena mufeku mi danu banau ufiro i mi dawae danu oroubairo ibinuba ibake danu naiyemuku dawabairo aare ifeisaya wei.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Moi odo i aweka awoena mufeku mi moiro anifekuie i uruna da ifeisake kau ufeisa. Enaenari Na animauie Nanu iwoka ukeka orou imukari ufeisake eno uke uruna kau ufeisaya eno wei. Eno weike wei, nono awoena Naini ibinisiie iseifeisaya eno wei.
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 — ausente —
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 — ausente —
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Moi Sabadi ewekaro Yesu Danu iwoka ukeka i orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orouma konoura ma roine isaada eneibisa.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Eno ukeibisaro i Ferosi orouma ekake Yesubairo eno weisa, ya i Sabadi ewekaro eno anemebake ukaisa weisa? Iyanu darawaduma weakubai i Sabadi ewekaro waiya da uawe weakua eno weisa.
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 — ausente —
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 — ausente —
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.