Marcos 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Odo keu mero Yesuma nono owerike Kafenamu goiro fari.
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 Fariro i orou yaisina Dawa fari ibai nauisake ane Danu uwara ubarenaro ku uisake uwaraini aisameini enare yaare ibisa.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Ibisaro Yesuma Godinu wake weibiro moi miyaini moi miyaini eno faka. Umu wana daba mami mi boiso dubo uisake waukake Yesubairo anifisane faka.
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 Iro fakake emenu ararae uwara ubarenaro waure amufisane uisabaie eme keuwere dadau uisa ibake Yesubairo waure anifisa daaba mebake ferawere uwara fouro waure amuisake i ferawere uwara fou ma dorobu yakake i umu wana daba mami mi naama danu boiso duboini uwakake ebaro odaisaro Yesubairo isari.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Iro isariro Yesuma emenu imuka yaisina Dawabairo oisa ibai Dawa iwoka sinaada i umu wana daba mami mibake eno wei, Nanu amara, anu merama ukeka sineka muneke imuke medinea eno wei.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Yesuma wei ibaibake moi Mosesinu darawadu sisa orou emenu awarama imuisake eno weisa, anemebake wake eno weaku weisa?
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Eno weakuie Godini Dawaini emua demuiya weada weakua weisa. Weisake i ari enoe Godi mane merama ukeka sineka mune imuke medaku weisa.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Eno weisa ibake Yesu Dawa emenu imukeka iwoka sinaada ibake uyarike emuabairo eno wei, i ari eno wake anemebake imukama imuke weaisa wei?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Abo wakema ofe arama mi aneaneme wemau, anu merama ukeka sineka mumauke imuke medimauba, ba anu wea muake ania wemau wei? Abodei wakema arawere wei. Eno weike nono wei, uyake anu wea muake ania wei. Idei wakema arawere wei, nono anu merama ukaku ima imuke medimau wene wakeye ara me wei.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Eno weike nono wei, Na i Ba Eme sine Mi, Nanu moi buna ukeka umaro ya eaweke iwoka siawe weike nono wei, i mane meroma yanu dooro merama ukeka sineka munakuneke imuke medakunero ya eraada iwoka sinaisaya wei.
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Eno weike i umu wana daba mami mibake nono wei, uyake anu wea muake goiro ania wei.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Eno wei ibake uyarike danu wea munike aniro eme keuwere ibai eraada imuka foria daiwere uisake eno weisa, iya adinaro eno ere mebairo awoena kawama eraisia eno weisa. Eno weisake ibake Godinu buna ukekabake Danu ibi we ma daiwere ukeibisa.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu nono owerike Gareri kuna udiro fari. Fariro eme yaisina ane ku uisaro Yesuma emua we ma iwoka ukeibirie.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Dubuenaro nono Yesu enerebe eribaie Arofiesinu amara Riwai danu dakesi muneka orofaro yaure ibiro erike eno wei, aarake Nanu iwoka ukeka mi sia wei. Eno wei ibake i mima uyarike Yesunu umuro ani.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emua Riwainu uwara ubarenaro yaure ibaada uruna iseibisa. Iseibisaro dakesi muneka orouini merama ukeka sineka orouini keuwere Danu umuro enarada ekabaie moi orouini Yesuini emua yaukake uruna iseibisa ibai eka.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ibai ekake Mosesinu darawadu wake we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesuini dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini uruna iseibisaro ekake Danu iwoka ukeka oroubairo eno weisa, Yesuini dakesi muneka orouini nono i moi merama ukeka sineka orouini Yesu anemebake emuaini uruna demuiro isaku weisa?
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Eno weisaro Yesu emenu weisa wake nauike eno wei, i ofe arama me oroubake arama ma wirokeka mi aare dakinuke i ofe arama uke ibinisa oroubake aarinua eno wei. Eno weike nono wei, iya irau oroua weaisa oroubake wemane wayo aare dauneke Nae i merama ukeka sineka oroubake wemane wayo fanea Yesuma eno wei.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Dioni danu iwoka ukeka orouini Ferosi orouini emenu bisarae eno, uruna ise dakeibisake kau uisabake uruna ise me. Enoba moi orouma Yesubairo eno weisa, Dioninu iwoka ukeka orouini Ferosi orouini emua uruna ise me. Nono Anu iwoka ukeka oroude anemebake uruna isaisa weisa?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Emuama eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, aweka awoena mufeku mi danu banau ufiro i mi dawae danu oroubairo ibinuba ibake danu naiyemuku dawabairo aare ifeisaya wei.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Moi odo i aweka awoena mufeku mi moiro anifekuie i uruna da ifeisake kau ufeisa. Enaenari Na animauie Nanu iwoka ukeka orou imukari ufeisake eno uke uruna kau ufeisaya eno wei. Eno weike wei, nono awoena Naini ibinisiie iseifeisaya eno wei.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 — ausente —
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 — ausente —
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Moi Sabadi ewekaro Yesu Danu iwoka ukeka i orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orouma konoura ma roine isaada eneibisa.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Eno ukeibisaro i Ferosi orouma ekake Yesubairo eno weisa, ya i Sabadi ewekaro eno anemebake ukaisa weisa? Iyanu darawaduma weakubai i Sabadi ewekaro waiya da uawe weakua eno weisa.
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 — ausente —
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 — ausente —
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.