Marcos 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Odo keu mero Yesuma nono owerike Kafenamu goiro fari.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Fariro i orou yaisina Dawa fari ibai nauisake ane Danu uwara ubarenaro ku uisake uwaraini aisameini enare yaare ibisa.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Ibisaro Yesuma Godinu wake weibiro moi miyaini moi miyaini eno faka. Umu wana daba mami mi boiso dubo uisake waukake Yesubairo anifisane faka.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Iro fakake emenu ararae uwara ubarenaro waure amufisane uisabaie eme keuwere dadau uisa ibake Yesubairo waure anifisa daaba mebake ferawere uwara fouro waure amuisake i ferawere uwara fou ma dorobu yakake i umu wana daba mami mi naama danu boiso duboini uwakake ebaro odaisaro Yesubairo isari.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Iro isariro Yesuma emenu imuka yaisina Dawabairo oisa ibai Dawa iwoka sinaada i umu wana daba mami mibake eno wei, Nanu amara, anu merama ukeka sineka muneke imuke medinea eno wei.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Yesuma wei ibaibake moi Mosesinu darawadu sisa orou emenu awarama imuisake eno weisa, anemebake wake eno weaku weisa?
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 Eno weakuie Godini Dawaini emua demuiya weada weakua weisa. Weisake i ari enoe Godi mane merama ukeka sineka mune imuke medaku weisa.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Eno weisa ibake Yesu Dawa emenu imukeka iwoka sinaada ibake uyarike emuabairo eno wei, i ari eno wake anemebake imukama imuke weaisa wei?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Abo wakema ofe arama mi aneaneme wemau, anu merama ukeka sineka mumauke imuke medimauba, ba anu wea muake ania wemau wei? Abodei wakema arawere wei. Eno weike nono wei, uyake anu wea muake ania wei. Idei wakema arawere wei, nono anu merama ukaku ima imuke medimau wene wakeye ara me wei.
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Eno weike nono wei, Na i Ba Eme sine Mi, Nanu moi buna ukeka umaro ya eaweke iwoka siawe weike nono wei, i mane meroma yanu dooro merama ukeka sineka munakuneke imuke medakunero ya eraada iwoka sinaisaya wei.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 Eno weike i umu wana daba mami mibake nono wei, uyake anu wea muake goiro ania wei.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Eno wei ibake uyarike danu wea munike aniro eme keuwere ibai eraada imuka foria daiwere uisake eno weisa, iya adinaro eno ere mebairo awoena kawama eraisia eno weisa. Eno weisake ibake Godinu buna ukekabake Danu ibi we ma daiwere ukeibisa.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Yesu nono owerike Gareri kuna udiro fari. Fariro eme yaisina ane ku uisaro Yesuma emua we ma iwoka ukeibirie.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Dubuenaro nono Yesu enerebe eribaie Arofiesinu amara Riwai danu dakesi muneka orofaro yaure ibiro erike eno wei, aarake Nanu iwoka ukeka mi sia wei. Eno wei ibake i mima uyarike Yesunu umuro ani.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emua Riwainu uwara ubarenaro yaure ibaada uruna iseibisa. Iseibisaro dakesi muneka orouini merama ukeka sineka orouini keuwere Danu umuro enarada ekabaie moi orouini Yesuini emua yaukake uruna iseibisa ibai eka.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Ibai ekake Mosesinu darawadu wake we ma iwoka ukeibisa orouini Ferosi orouini emuama Yesuini dakesi muneka orouini merama merama ukeka orouini uruna iseibisaro ekake Danu iwoka ukeka oroubairo eno weisa, Yesuini dakesi muneka orouini nono i moi merama ukeka sineka orouini Yesu anemebake emuaini uruna demuiro isaku weisa?
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Eno weisaro Yesu emenu weisa wake nauike eno wei, i ofe arama me oroubake arama ma wirokeka mi aare dakinuke i ofe arama uke ibinisa oroubake aarinua eno wei. Eno weike nono wei, iya irau oroua weaisa oroubake wemane wayo aare dauneke Nae i merama ukeka sineka oroubake wemane wayo fanea Yesuma eno wei.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Dioni danu iwoka ukeka orouini Ferosi orouini emenu bisarae eno, uruna ise dakeibisake kau uisabake uruna ise me. Enoba moi orouma Yesubairo eno weisa, Dioninu iwoka ukeka orouini Ferosi orouini emua uruna ise me. Nono Anu iwoka ukeka oroude anemebake uruna isaisa weisa?
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Emuama eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, aweka awoena mufeku mi danu banau ufiro i mi dawae danu oroubairo ibinuba ibake danu naiyemuku dawabairo aare ifeisaya wei.
19 Jesus respondeu:
20 Moi odo i aweka awoena mufeku mi moiro anifekuie i uruna da ifeisake kau ufeisa. Enaenari Na animauie Nanu iwoka ukeka orou imukari ufeisake eno uke uruna kau ufeisaya eno wei. Eno weike wei, nono awoena Naini ibinisiie iseifeisaya eno wei.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 — ausente —
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 — ausente —
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Moi Sabadi ewekaro Yesu Danu iwoka ukeka i orouini konoura waiya ubarenaro fare fisii yare anaada Danu iwoka ukeka orouma konoura ma roine isaada eneibisa.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Eno ukeibisaro i Ferosi orouma ekake Yesubairo eno weisa, ya i Sabadi ewekaro eno anemebake ukaisa weisa? Iyanu darawaduma weakubai i Sabadi ewekaro waiya da uawe weakua eno weisa.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 — ausente —
25 Ele lhes respondeu:
26 — ausente —
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 — ausente —
27 E Jesus acrescentou:
28 — ausente —
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.