Marcos 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu Keriso Godinu amara Danu irau wake ewado na Maki nama awoena owaowa uke odakune.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 — ausente —
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 — ausente —
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Ibake Dioni babadaido ukeka mima eme ibe me yao nauwaro fariro eme keuwere dawabairo fakaro dawama eno wei, yanu merama ukeka sineka imuke mediawero Godima yanu merama ukeka sineka mufike imuke medifiro ya yaisina babadaido umia wei.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Eno weiro Derusaremu goi orouini i Diudia orofaro moi goi goi orouini emua yaisina Dionibairo aare fakake emenu merama ukeka sineka we ma boroo yakaro Dionima i orou i Diodeni aduaro babadaido urie.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Dioni danu barukekae irau me meramawere kemo abunu ofema barukeibi. Nono danu gabaganae boromakaunu ofema wayareibi. Nono danu iseka urunae sigigini ewereini eno iseibi.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Dionima ibaada eno weibi, nanu dubuenaro moi mi nanu umuro aafeku. Dawa buna daiwere na ari meya eno weibi. Na irauaiai meba Danu ibooro deri da umau wei.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Awoena ba aduama babadaido uniaba nono dubuenaroe Dawa Godinu Imumu Irauma babadaido ufiakua eno wei.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Moi furo Yesu Nasaredi Gareri goiroma aare Dionibairo fari. Fariro Dionima Diodeni aduaro Yesu babadaido ui.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 — ausente —
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 — ausente —
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Eno weiro Godinu Imumu Irauma Yesu munike eme ibe me orofaro waure ane odiro ibi.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Dawa iro ibaada eweka keuwere fodi (40) iro ibeibiro seidanima Yesu uke iruke efine ibake Dawabairo fari. I awe abuini adaini ibeibisa orofaro Yesuini ibeibiro Godinu aneruma isare aare Yesu yawokeibisa.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 — ausente —
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 — ausente —
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 — ausente —
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Eno weiro emenu iwame idua meisike aare Yesubairo fakiro kowede anisa.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Yesuma yafa menaku eka faraada eribaie Debedinu amarayai Deimisini Dionini emua you ubarenaro emenu iwame ma wiromeibisiro emua erieke eno wei, Nabairo aarawa wei.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Yesuma eno weiro sabu emenu babaeini waiya ukeka orouini boudi ubarenaro mediriekike Yesunu umuro anisike ane Dawabairo fakiro kowede anisa.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Aneebe ane Kafenamu goiro faka. Fakaro Sabadi odo fariro Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibirie. Eno ukeibiriero Danu we ma iwoka ukeibirie ibake ima emenu imuka foria uisa.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Dawama we ma iwoka ukaada eno uawe weibi ibake Danu we ma iwoka ukeka ie bunawerero nono i Mosesinu darawadu sisa orouma we ma iwoka ukaada moi mima enaenari uawe weakua eno ukeibiawe weibisabake emenu we ma iwoka ukekae buna me ibake i orouma Yesunu bunawere we ma iwoka ukekabake foria daiwere uisa.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 — ausente —
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 — ausente —
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Eno weiro Yesuma dino ukaada ma owerike eno wei, wake da weake dawabairoma amuake ania wei.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Eno wei ibake i seidaninu imumu meramama i mi ma biruru biruru ukaada arua daiwere weada imuka ubarenaroma fare isare ani.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 I ukeibi ubu ekake i orou emenu imuka foria daiwere ukaada emenu imusu we makanada yewa anemedei ubu weisa? Awoena we ma iwoka ukekae buna daiwere. Emebairo wenuroma nono I seidaninu imumu meramaini wenuro naukisake fare isare anisaya eno weisa.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Yesunu we ma iwoka ukeibirie ibai Gareri oroorofa eneiareibisa.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 I Du orounu sosi uwara meisake Saimonini Enuduruini emenu uwara ubarenaro i miyaini Yesuini Deimisini Dionini emua yaisina ido amuisa.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Amuisake ekabaie Saimoninu daroeya arama uike ofe wadada daiwere uiro aine ibi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Aine ibiro Yesubairo fare weisa ibake aare Saimoninu daroeyanu wanaro munike ma uyariro danu wadada ukeibi ibai idua ure nuda uriro wiroike ani. Anike emua uruna waure aare mariero isa.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Dumudumu sinike eweka ane isareibiro i seidaninu imumu merama bobo orouini arama urie orouini emua yaisina Yesubairo waure aare farieka.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 I goi orou keuwere i Saimoninu uwara aisamero ku ukeibisa.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Ku ukeibisaro arama imusu imusu uisa orou keuwere ma wirokeibirieke seidaninu imumu merama keuwere we ma berai. We ma berairo seidaninu imumu merama Yesu Dawa Godinu Amaraya ibai emua iwoka sikaba ibake emenu wake weeka daaba enare kuuri ibake emua wake we dauisake me anisa.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Wai awa dumu obaro Yesu uyarike eme ibe me orofaro anike Godibairo guriguri ukeibi.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Eno ukeibiro Saimonini danu naiyemukuini emuama Yesu ani biaro yowere anisake ekake eno weisa, eme yaisina a yodia ukaisaya eno weisa.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 — ausente —
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 — ausente —
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Eno weiro Gareri nauwa goi goi yaisinaro anike Du orounu sosi uwara keuwerero wake weibike seidaninu merama imumu keuwere we ma berakeibi.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Moi beko mami mima Yesubairo farike Yesunu ibooro ifoma kodudu yanakada eenu weada eno wei, anu arara ufakuie na ma wiroaro wiroma wei.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Eno weiro Yesuma ia sine dauike imukari daiwere uike i mi ure burisada eno wei, Nanu ararae a ma wiromauane wei.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Eno weike wei, beko me siaro wirofi weiro ido beko me siniro wiroi.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 — ausente —
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 — ausente —
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Eno weiro nauke medike goi keuwere iro anike eme yaisinabairo ane Yesunu ui i yaisina wei ibake eme keuwere i Yesu ibi goiro faka. Faka ibake Yesuma goiro fare dauike kebiro yaureibiro i goi orou yaisina Yesubairo faka.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.