Marcos 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu Keriso Godinu amara Danu irau wake ewado na Maki nama awoena owaowa uke odakune.
1 O princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus,
2 — ausente —
2 como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu mensageiro diante de tua face, que preparará o teu caminho diante de ti.
3 — ausente —
3 A voz de um que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ibake Dioni babadaido ukeka mima eme ibe me yao nauwaro fariro eme keuwere dawabairo fakaro dawama eno wei, yanu merama ukeka sineka imuke mediawero Godima yanu merama ukeka sineka mufike imuke medifiro ya yaisina babadaido umia wei.
4 João batizava no deserto, e pregava o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Eno weiro Derusaremu goi orouini i Diudia orofaro moi goi goi orouini emua yaisina Dionibairo aare fakake emenu merama ukeka sineka we ma boroo yakaro Dionima i orou i Diodeni aduaro babadaido urie.
5 E iam ter com ele toda a terra da Judeia, e os de Jerusalém, e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Dioni danu barukekae irau me meramawere kemo abunu ofema barukeibi. Nono danu gabaganae boromakaunu ofema wayareibi. Nono danu iseka urunae sigigini ewereini eno iseibi.
6 E João vestia-se com pelos de camelo, e com um cinto de pele em torno de sua cintura, e ele comia locustas e mel silvestre;
7 Dionima ibaada eno weibi, nanu dubuenaro moi mi nanu umuro aafeku. Dawa buna daiwere na ari meya eno weibi. Na irauaiai meba Danu ibooro deri da umau wei.
7 e pregava, dizendo: Após mim vem um que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das sandálias.
8 Awoena ba aduama babadaido uniaba nono dubuenaroe Dawa Godinu Imumu Irauma babadaido ufiakua eno wei.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; mas ele vos batizará com o Espírito Santo.
9 Moi furo Yesu Nasaredi Gareri goiroma aare Dionibairo fari. Fariro Dionima Diodeni aduaro Yesu babadaido ui.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galileia, e foi batizado por João no Jordão.
10 — ausente —
10 E imediatamente, saindo da água, ele viu os céus abertos, e o Espírito como pomba descendo sobre ele;
11 — ausente —
11 e ali veio uma voz do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado em quem eu me comprazo.
12 Eno weiro Godinu Imumu Irauma Yesu munike eme ibe me orofaro waure ane odiro ibi.
12 E imediatamente o Espírito o conduziu para o deserto.
13 Dawa iro ibaada eweka keuwere fodi (40) iro ibeibiro seidanima Yesu uke iruke efine ibake Dawabairo fari. I awe abuini adaini ibeibisa orofaro Yesuini ibeibiro Godinu aneruma isare aare Yesu yawokeibisa.
13 E ele esteve ali no deserto quarenta dias, tentado por Satanás; e estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Ora, depois que João foi colocado na prisão, veio Jesus para a Galileia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 — ausente —
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 — ausente —
16 E, andando junto do mar da Galileia, ele viu Simão e André, seu irmão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eles eram pescadores.
17 — ausente —
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Eno weiro emenu iwame idua meisike aare Yesubairo fakiro kowede anisa.
18 E, imediatamente, eles abandonaram as suas redes, e o seguiram.
19 Yesuma yafa menaku eka faraada eribaie Debedinu amarayai Deimisini Dionini emua you ubarenaro emenu iwame ma wiromeibisiro emua erieke eno wei, Nabairo aarawa wei.
19 E ele, indo um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que também estavam no barco consertando as suas redes.
20 Yesuma eno weiro sabu emenu babaeini waiya ukeka orouini boudi ubarenaro mediriekike Yesunu umuro anisike ane Dawabairo fakiro kowede anisa.
20 E imediatamente ele os chamou; e eles deixando o seu pai Zebedeu no barco com os servos assalariados, o seguiram.
21 Aneebe ane Kafenamu goiro faka. Fakaro Sabadi odo fariro Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibirie. Eno ukeibiriero Danu we ma iwoka ukeibirie ibake ima emenu imuka foria uisa.
21 E eles entraram em Cafarnaum, e imediatamente no dia do shabat entrou na sinagoga, e ensinava.
22 Dawama we ma iwoka ukaada eno uawe weibi ibake Danu we ma iwoka ukeka ie bunawerero nono i Mosesinu darawadu sisa orouma we ma iwoka ukaada moi mima enaenari uawe weakua eno ukeibiawe weibisabake emenu we ma iwoka ukekae buna me ibake i orouma Yesunu bunawere we ma iwoka ukekabake foria daiwere uisa.
22 E eles admiravam-se da sua doutrina, pois ele os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 — ausente —
23 E ali estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo; e ele gritava,
24 — ausente —
24 dizendo: Deixe-nos sozinhos; o que temos nós contigo, Jesus de Nazaré? Vieste destruir-nos? Eu sei quem tu és: o Santo de Deus.
25 Eno weiro Yesuma dino ukaada ma owerike eno wei, wake da weake dawabairoma amuake ania wei.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Eno wei ibake i seidaninu imumu meramama i mi ma biruru biruru ukaada arua daiwere weada imuka ubarenaroma fare isare ani.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e gritando em alta voz, saiu dele.
27 I ukeibi ubu ekake i orou emenu imuka foria daiwere ukaada emenu imusu we makanada yewa anemedei ubu weisa? Awoena we ma iwoka ukekae buna daiwere. Emebairo wenuroma nono I seidaninu imumu meramaini wenuro naukisake fare isare anisaya eno weisa.
27 E eles todos se espantaram, de tal modo que questionavam entre si, dizendo: Que coisa é esta? Que nova doutrina é esta? Porque com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem.
28 Yesunu we ma iwoka ukeibirie ibai Gareri oroorofa eneiareibisa.
28 E imediatamente sua fama se espalhou por toda a região ao redor da Galileia.
29 I Du orounu sosi uwara meisake Saimonini Enuduruini emenu uwara ubarenaro i miyaini Yesuini Deimisini Dionini emua yaisina ido amuisa.
29 E, em seguida, saindo eles da sinagoga, entraram na casa de Simão e André, com Tiago e João.
30 Amuisake ekabaie Saimoninu daroeya arama uike ofe wadada daiwere uiro aine ibi.
30 Mas a mãe da esposa de Simão estava deitada doente com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Aine ibiro Yesubairo fare weisa ibake aare Saimoninu daroeyanu wanaro munike ma uyariro danu wadada ukeibi ibai idua ure nuda uriro wiroike ani. Anike emua uruna waure aare mariero isa.
31 E ele veio, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e ela os serviu.
32 Dumudumu sinike eweka ane isareibiro i seidaninu imumu merama bobo orouini arama urie orouini emua yaisina Yesubairo waure aare farieka.
32 E, quando o sol se pôs, trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos, e os possuídos com demônios.
33 I goi orou keuwere i Saimoninu uwara aisamero ku ukeibisa.
33 E toda a cidade estava reunida à porta.
34 Ku ukeibisaro arama imusu imusu uisa orou keuwere ma wirokeibirieke seidaninu imumu merama keuwere we ma berai. We ma berairo seidaninu imumu merama Yesu Dawa Godinu Amaraya ibai emua iwoka sikaba ibake emenu wake weeka daaba enare kuuri ibake emua wake we dauisake me anisa.
34 E ele curou muitos que estavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque eles o conheciam.
35 Wai awa dumu obaro Yesu uyarike eme ibe me orofaro anike Godibairo guriguri ukeibi.
35 E, de madrugada, levantando-se muito antes de o dia clarear, ele saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Eno ukeibiro Saimonini danu naiyemukuini emuama Yesu ani biaro yowere anisake ekake eno weisa, eme yaisina a yodia ukaisaya eno weisa.
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 — ausente —
37 E, ao encontrá-lo, disseram-lhe: Todos os homens procuram por ti.
38 — ausente —
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu possa pregar ali também; porque para isso é que eu vim.
39 Eno weiro Gareri nauwa goi goi yaisinaro anike Du orounu sosi uwara keuwerero wake weibike seidaninu merama imumu keuwere we ma berakeibi.
39 E ele pregava nas sinagogas deles, por toda a Galileia, e expulsava os demônios.
40 Moi beko mami mima Yesubairo farike Yesunu ibooro ifoma kodudu yanakada eenu weada eno wei, anu arara ufakuie na ma wiroaro wiroma wei.
40 E vindo a ele um leproso, suplicava-lhe, ajoelhando-se diante dele, lhe dizendo: Se tu quiseres, podes purificar-me.
41 Eno weiro Yesuma ia sine dauike imukari daiwere uike i mi ure burisada eno wei, Nanu ararae a ma wiromauane wei.
41 E Jesus, movido com compaixão, estendeu sua mão, e tocou-o, e disse-lhe: Eu quero, seja purificado.
42 Eno weike wei, beko me siaro wirofi weiro ido beko me siniro wiroi.
42 E, tendo ele dito isto, imediatamente a lepra saiu dele, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 E, advertindo-lhe severamente, logo o despediu,
44 — ausente —
44 dizendo-lhe: Olha, nada digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, e mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação as coisas que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Eno weiro nauke medike goi keuwere iro anike eme yaisinabairo ane Yesunu ui i yaisina wei ibake eme keuwere i Yesu ibi goiro faka. Faka ibake Yesuma goiro fare dauike kebiro yaureibiro i goi orou yaisina Yesubairo faka.
45 Mas ele, saindo dali, começou a proclamar muitas coisas, e divulgar o assunto, de modo que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas permanecia fora, em lugares desertos; e vinham até ele de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.