Marcos 1

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu Keriso Godinu amara Danu irau wake ewado na Maki nama awoena owaowa uke odakune.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 — ausente —
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 — ausente —
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ibake Dioni babadaido ukeka mima eme ibe me yao nauwaro fariro eme keuwere dawabairo fakaro dawama eno wei, yanu merama ukeka sineka imuke mediawero Godima yanu merama ukeka sineka mufike imuke medifiro ya yaisina babadaido umia wei.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Eno weiro Derusaremu goi orouini i Diudia orofaro moi goi goi orouini emua yaisina Dionibairo aare fakake emenu merama ukeka sineka we ma boroo yakaro Dionima i orou i Diodeni aduaro babadaido urie.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Dioni danu barukekae irau me meramawere kemo abunu ofema barukeibi. Nono danu gabaganae boromakaunu ofema wayareibi. Nono danu iseka urunae sigigini ewereini eno iseibi.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Dionima ibaada eno weibi, nanu dubuenaro moi mi nanu umuro aafeku. Dawa buna daiwere na ari meya eno weibi. Na irauaiai meba Danu ibooro deri da umau wei.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Awoena ba aduama babadaido uniaba nono dubuenaroe Dawa Godinu Imumu Irauma babadaido ufiakua eno wei.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Moi furo Yesu Nasaredi Gareri goiroma aare Dionibairo fari. Fariro Dionima Diodeni aduaro Yesu babadaido ui.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 — ausente —
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 — ausente —
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Eno weiro Godinu Imumu Irauma Yesu munike eme ibe me orofaro waure ane odiro ibi.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Dawa iro ibaada eweka keuwere fodi (40) iro ibeibiro seidanima Yesu uke iruke efine ibake Dawabairo fari. I awe abuini adaini ibeibisa orofaro Yesuini ibeibiro Godinu aneruma isare aare Yesu yawokeibisa.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 — ausente —
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 — ausente —
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 — ausente —
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 — ausente —
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 Eno weiro emenu iwame idua meisike aare Yesubairo fakiro kowede anisa.
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Yesuma yafa menaku eka faraada eribaie Debedinu amarayai Deimisini Dionini emua you ubarenaro emenu iwame ma wiromeibisiro emua erieke eno wei, Nabairo aarawa wei.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Yesuma eno weiro sabu emenu babaeini waiya ukeka orouini boudi ubarenaro mediriekike Yesunu umuro anisike ane Dawabairo fakiro kowede anisa.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Aneebe ane Kafenamu goiro faka. Fakaro Sabadi odo fariro Du orounu sosi uwara ubarenaro amuike we ma iwoka ukeibirie. Eno ukeibiriero Danu we ma iwoka ukeibirie ibake ima emenu imuka foria uisa.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Dawama we ma iwoka ukaada eno uawe weibi ibake Danu we ma iwoka ukeka ie bunawerero nono i Mosesinu darawadu sisa orouma we ma iwoka ukaada moi mima enaenari uawe weakua eno ukeibiawe weibisabake emenu we ma iwoka ukekae buna me ibake i orouma Yesunu bunawere we ma iwoka ukekabake foria daiwere uisa.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 — ausente —
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 — ausente —
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Eno weiro Yesuma dino ukaada ma owerike eno wei, wake da weake dawabairoma amuake ania wei.
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 Eno wei ibake i seidaninu imumu meramama i mi ma biruru biruru ukaada arua daiwere weada imuka ubarenaroma fare isare ani.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 I ukeibi ubu ekake i orou emenu imuka foria daiwere ukaada emenu imusu we makanada yewa anemedei ubu weisa? Awoena we ma iwoka ukekae buna daiwere. Emebairo wenuroma nono I seidaninu imumu meramaini wenuro naukisake fare isare anisaya eno weisa.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Yesunu we ma iwoka ukeibirie ibai Gareri oroorofa eneiareibisa.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 I Du orounu sosi uwara meisake Saimonini Enuduruini emenu uwara ubarenaro i miyaini Yesuini Deimisini Dionini emua yaisina ido amuisa.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Amuisake ekabaie Saimoninu daroeya arama uike ofe wadada daiwere uiro aine ibi.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 Aine ibiro Yesubairo fare weisa ibake aare Saimoninu daroeyanu wanaro munike ma uyariro danu wadada ukeibi ibai idua ure nuda uriro wiroike ani. Anike emua uruna waure aare mariero isa.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Dumudumu sinike eweka ane isareibiro i seidaninu imumu merama bobo orouini arama urie orouini emua yaisina Yesubairo waure aare farieka.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 I goi orou keuwere i Saimoninu uwara aisamero ku ukeibisa.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Ku ukeibisaro arama imusu imusu uisa orou keuwere ma wirokeibirieke seidaninu imumu merama keuwere we ma berai. We ma berairo seidaninu imumu merama Yesu Dawa Godinu Amaraya ibai emua iwoka sikaba ibake emenu wake weeka daaba enare kuuri ibake emua wake we dauisake me anisa.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Wai awa dumu obaro Yesu uyarike eme ibe me orofaro anike Godibairo guriguri ukeibi.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 Eno ukeibiro Saimonini danu naiyemukuini emuama Yesu ani biaro yowere anisake ekake eno weisa, eme yaisina a yodia ukaisaya eno weisa.
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 — ausente —
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 — ausente —
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Eno weiro Gareri nauwa goi goi yaisinaro anike Du orounu sosi uwara keuwerero wake weibike seidaninu merama imumu keuwere we ma berakeibi.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Moi beko mami mima Yesubairo farike Yesunu ibooro ifoma kodudu yanakada eenu weada eno wei, anu arara ufakuie na ma wiroaro wiroma wei.
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Eno weiro Yesuma ia sine dauike imukari daiwere uike i mi ure burisada eno wei, Nanu ararae a ma wiromauane wei.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Eno weike wei, beko me siaro wirofi weiro ido beko me siniro wiroi.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Eno weiro nauke medike goi keuwere iro anike eme yaisinabairo ane Yesunu ui i yaisina wei ibake eme keuwere i Yesu ibi goiro faka. Faka ibake Yesuma goiro fare dauike kebiro yaureibiro i goi orou yaisina Yesubairo faka.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.