Marcos 14

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 — ausente —
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesuma Bedeni goiro ibaada i beko mame ibiro Yesuma ma wiroi mi danu ibiye Saimoni danu uwara ubarenaro amuike yaure ibaada uruna iseibibaie moi aweka i irauaiai adua omama ubu uisa kawaburo waure amuke farike i kawabu minoo ma doro yarike Yesunu iiriro ma oini.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Eno uiro i yaure ibisa moi orouma dino uisake dino wakeroma eno weisa, anemebake me sara ma oininu weisa.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 — ausente —
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 — ausente —
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Yesuma eno weike nono wei, eraerabusa me orou yabairo aine wai ure ibeibaisade yanu arara emua unu kofiakane wefode unu kofoe weike nono wei, Na dawa yabairo aine wai ure da ibimaua wei.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Dawa Nanu ofero irauaiai urumu adua ma oininu ibake Nanu ooru ukeka uke bou ukinua wei.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Yesuma eno weike wei, nanu wake wemaro nauawe wei, Godinu irauaiai wake doo baruna ure baruna iro yaisina we enaada i aweka danu ukinu ibai imukeifeisaya Yesuma eno wei.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 — ausente —
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 — ausente —
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Ure wawareka iraa yisidi ode da uisa uruna danu kawama odo ido fariro Godima Isaraera orou Idifiroma waure aneka mamoenakubai i banau ufisane ureibisa. Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, Anu banau aboro uke bou ufeisike ifeisi weisa?
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 Eno weisaro Yesuma Danu iwoka ukeka miyai we odaisada eno wei, yeka goiro aniawake moi adua koraku mi eawake danu umuro aniawa wei.
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 — ausente —
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 — ausente —
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 I uwararo uruna mune uke bou ukeibiawa wei. Yesuma eno weike we odairiero i goiro anisike Yesu Danu wei enaenari weisiro uwara ooru mairo uruna uke bou ukeibisi.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 — ausente —
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 — ausente —
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 — ausente —
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 — ausente —
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Godinu bukaroma eno weakua wei. I Ba Eme Sini Mi Dawae enaenari feafekua wei. Enoba i Ba Eme Sini mi we sibofaraku mi danu merama ukeka sinekae daiwere. Enoba danu amaema dawa da dofironae irauaiaiya eno wei.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uruna isa. Uruna isaada Yesuma buredi munike Godi irauaiai we imukada guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo makada eno wei, yewae Nanu ofeya muaweke iawe wei.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 — ausente —
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 — ausente —
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Nanu wake wemaro nauawe wei, yewa naadidi kai iduda idua yaini demuiro imauke nono da ise ibeimauke dubuenaro Godinu yawokeibaku orofaro yewa naa didi kai iduda nono demuiro ifeisia wei.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Eno weiro yaura kairoma Godibake we ma irauaiai ukaada weisake Oriwa oraararo amuke anisa.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Oriwa oraararo amuke aneebe amuke faka. Amuke fakake Yesuma eno wei, ya yaisina Nabake maru ufoisake Na medifoisaba ibake Godinu bukaro eno weakua wei, I mamoe abu yawokeka mi Nama umauro i mamoe abu yaisina daaba imusu imusuro anifeisaya eno weakua wei.
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Nono dubuenaro fearekaroma Na ma uyafarakuro Nako Gareri orofaro animauro ya yaisina aima iro fafoisaya wei.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, i orou yaisina A maru ufeisake A medimekaisaro nono na maru da umauke A da medimauanea wei.
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 Fidama eno weiro Yesuma nono wei, a naua wei, eweira dumuro kawama kokoroko wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua wei. Yesuma eno weiro Fidama bunawereroma nono wei, Aini Naini feafukuba Abake meo da wemaua wei.
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Fidama eno weiro Yesunu iwoka ukeka orou yaisina enaenari weibisa.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Gesemani orofaro fakabaie Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo wei, yauawero Na guriguri uma wei.
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 — ausente —
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 — ausente —
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Eno weike yafa me funaku eka anike dooro iboo yanakaisari uike guriguri ukaada eno wei, yewa merama ure yanakewere Nabairoma mufane ufakuie mua wei.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Eno weike nono wei, Nanu Babae, Anu arara yaisina ufane weakunea wei. Yewa merama Na ure yanakewere Nabairoma anifine wefakuie anifekua wei. Nono Nanu arara da uake Anu arara mane ua wei.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Eno weike owerike fare eribaie Danu iwoka ukeka orou nauka aine ibisaba Fidabairo eno wei, a nauka ainaku ari wei? Wai funaku yawokakuba me wei?
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Yawokenewaa uaweke guriguri uawe wei. Merama uke ereka yabairo fanao ufekua wei. Yanu imukanu arara ufoisaie nono yanu ofeye buna meba ibake eno da ufoisaya wei.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 — ausente —
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 — ausente —
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Eno uisaro anike nono owere farike eno wei, nauka ainibada ko yaraisa wei? Iduaya uyaewe wei. I eweka funaku sininuba i Ba Eme Sini Mi meramawere orounu wanaro mame odifeisaya wei.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Uyaewero anife wei. Na we sibofari mi idua farinua eawe wei.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesuma eno weibibaie Diudiasi moi duero (12) iwoka ukeka mini nono moi eme keuwere bauini goreini waukake faka. I dai ofereni odeka orouini Du orounu bisara orouini emuama we odaisaba ibake faka.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Diudiasima i Yesunu wanaro mufisane aaka oroubake eno wei, ereiforo animake abo mi yabamauke oo umauie ido fare sabu mufoke aniforo wei.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 — ausente —
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 — ausente —
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Yabakeibisaro Yesunu moi iwoka ukeka mima danu bau munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka mi danu ome umane kasini.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina Yesu meisake ia iyare fiake anisa.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 I orou Yesu wanaro mamisake dai ofereni ode sibore sianeka minu uwararo waure ane fakaro i ofereni ode sibore sianeka orouini Du orounu bisara orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama ku siane ibisaro ane faka.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Ane fakaro Fidama yafawereroma eroke eroke emenu umuro ane dai ofereni ode sibore sianeka minu uwara udiro ane farike yaure ibi. Dawaini nono moi waiya ukeka orouini inaa rarakada inaa udiro yaure ibisa.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Yaure ibisaro I ofereni ode sibore sianeka orouini kanisoro orouini yaisina Yesu meo wayai weifisake Yesu ma feafisane daaba yodia uisake daaba fou ure dauisa.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Ibake moi orouma uyarada meo wake weibisa ibake emenu imukekae demuiro ode dauisa.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 — ausente —
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 — ausente —
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 — ausente —
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 — ausente —
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 Eno weibaie Yesu wake we da uiro dai ofereni ode sibore sianeka mima nono wei, Ae Godinu Amara Kerisoba me wei?
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 Eno weibaie Yesuma euwa wei. Eno weike wei, I Ba Eme Sini Mi i buna daiwere Godinu baena wana enaro yaufekuke nono iroma ou mameifeku iro fafekuro efoisaya wei.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Dawama eno weiba ibake i dai ofereni ode sibore sianeka mi danu wau ma girisada eno wei, moi wayai weeka orounu wake da naufeisi wei.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Danu meo wake naukaisiba nono moi wayai wake da wefeisaya wei? Eno weiro i wake daaba demuiro weisa, Danu Godibairo wake merama wenuba Dawa ma feafeisia weisa.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Eno weisaro moi orouma Dawa wisiomu ukeibisake Danu naisa wauma dadau uke oisake wanama uraada eno weibisa, ainama A urakuyainu? Wearo naufe weibisa. Weada eno ukeibisaro meremere orouma Yesu mukake wanama ureibisa.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 — ausente —
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 I arumama eno weibaie Fidama ma owerike eno wei, na meya weike wei, anu weaku wake na iwoka meya wei. Eno weike uyarike i sebo enaro anike nauibaie wai uraada kawama kokoroko weibi.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 — ausente —
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 — ausente —
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Eno weisaro Fidama merama wake weada wei, Yeka mi na iwoka meya wei. Eno weike wei, Na meo me ba weakunea weike wei, na meo wemauie Godima na fanisi mafaraku wei.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Dawa eno weibiro kawama kokoroko nono yama weiro Fidama Yesunu wei wake imui. Yesuma Fidabake adinaisa eno wei, kawama kokoroko wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yafakuro kokoroko nono wefekua wei. I wei wake Fidama imukada aweawero anike imuka inimu ukaada ii daiwere wei.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.