Marcos 14

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 — ausente —
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesuma Bedeni goiro ibaada i beko mame ibiro Yesuma ma wiroi mi danu ibiye Saimoni danu uwara ubarenaro amuike yaure ibaada uruna iseibibaie moi aweka i irauaiai adua omama ubu uisa kawaburo waure amuke farike i kawabu minoo ma doro yarike Yesunu iiriro ma oini.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Eno uiro i yaure ibisa moi orouma dino uisake dino wakeroma eno weisa, anemebake me sara ma oininu weisa.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 — ausente —
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 — ausente —
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Yesuma eno weike nono wei, eraerabusa me orou yabairo aine wai ure ibeibaisade yanu arara emua unu kofiakane wefode unu kofoe weike nono wei, Na dawa yabairo aine wai ure da ibimaua wei.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Dawa Nanu ofero irauaiai urumu adua ma oininu ibake Nanu ooru ukeka uke bou ukinua wei.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Yesuma eno weike wei, nanu wake wemaro nauawe wei, Godinu irauaiai wake doo baruna ure baruna iro yaisina we enaada i aweka danu ukinu ibai imukeifeisaya Yesuma eno wei.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 — ausente —
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 — ausente —
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Ure wawareka iraa yisidi ode da uisa uruna danu kawama odo ido fariro Godima Isaraera orou Idifiroma waure aneka mamoenakubai i banau ufisane ureibisa. Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, Anu banau aboro uke bou ufeisike ifeisi weisa?
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 Eno weisaro Yesuma Danu iwoka ukeka miyai we odaisada eno wei, yeka goiro aniawake moi adua koraku mi eawake danu umuro aniawa wei.
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 — ausente —
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 — ausente —
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 I uwararo uruna mune uke bou ukeibiawa wei. Yesuma eno weike we odairiero i goiro anisike Yesu Danu wei enaenari weisiro uwara ooru mairo uruna uke bou ukeibisi.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 — ausente —
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 — ausente —
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 — ausente —
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 — ausente —
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Godinu bukaroma eno weakua wei. I Ba Eme Sini Mi Dawae enaenari feafekua wei. Enoba i Ba Eme Sini mi we sibofaraku mi danu merama ukeka sinekae daiwere. Enoba danu amaema dawa da dofironae irauaiaiya eno wei.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uruna isa. Uruna isaada Yesuma buredi munike Godi irauaiai we imukada guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo makada eno wei, yewae Nanu ofeya muaweke iawe wei.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 — ausente —
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Nanu wake wemaro nauawe wei, yewa naadidi kai iduda idua yaini demuiro imauke nono da ise ibeimauke dubuenaro Godinu yawokeibaku orofaro yewa naa didi kai iduda nono demuiro ifeisia wei.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Eno weiro yaura kairoma Godibake we ma irauaiai ukaada weisake Oriwa oraararo amuke anisa.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Oriwa oraararo amuke aneebe amuke faka. Amuke fakake Yesuma eno wei, ya yaisina Nabake maru ufoisake Na medifoisaba ibake Godinu bukaro eno weakua wei, I mamoe abu yawokeka mi Nama umauro i mamoe abu yaisina daaba imusu imusuro anifeisaya eno weakua wei.
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Nono dubuenaro fearekaroma Na ma uyafarakuro Nako Gareri orofaro animauro ya yaisina aima iro fafoisaya wei.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, i orou yaisina A maru ufeisake A medimekaisaro nono na maru da umauke A da medimauanea wei.
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 Fidama eno weiro Yesuma nono wei, a naua wei, eweira dumuro kawama kokoroko wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua wei. Yesuma eno weiro Fidama bunawereroma nono wei, Aini Naini feafukuba Abake meo da wemaua wei.
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Fidama eno weiro Yesunu iwoka ukeka orou yaisina enaenari weibisa.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Gesemani orofaro fakabaie Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo wei, yauawero Na guriguri uma wei.
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 — ausente —
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 — ausente —
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Eno weike yafa me funaku eka anike dooro iboo yanakaisari uike guriguri ukaada eno wei, yewa merama ure yanakewere Nabairoma mufane ufakuie mua wei.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Eno weike nono wei, Nanu Babae, Anu arara yaisina ufane weakunea wei. Yewa merama Na ure yanakewere Nabairoma anifine wefakuie anifekua wei. Nono Nanu arara da uake Anu arara mane ua wei.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Eno weike owerike fare eribaie Danu iwoka ukeka orou nauka aine ibisaba Fidabairo eno wei, a nauka ainaku ari wei? Wai funaku yawokakuba me wei?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Yawokenewaa uaweke guriguri uawe wei. Merama uke ereka yabairo fanao ufekua wei. Yanu imukanu arara ufoisaie nono yanu ofeye buna meba ibake eno da ufoisaya wei.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 — ausente —
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 — ausente —
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Eno uisaro anike nono owere farike eno wei, nauka ainibada ko yaraisa wei? Iduaya uyaewe wei. I eweka funaku sininuba i Ba Eme Sini Mi meramawere orounu wanaro mame odifeisaya wei.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Uyaewero anife wei. Na we sibofari mi idua farinua eawe wei.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesuma eno weibibaie Diudiasi moi duero (12) iwoka ukeka mini nono moi eme keuwere bauini goreini waukake faka. I dai ofereni odeka orouini Du orounu bisara orouini emuama we odaisaba ibake faka.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Diudiasima i Yesunu wanaro mufisane aaka oroubake eno wei, ereiforo animake abo mi yabamauke oo umauie ido fare sabu mufoke aniforo wei.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 — ausente —
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 — ausente —
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Yabakeibisaro Yesunu moi iwoka ukeka mima danu bau munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka mi danu ome umane kasini.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 — ausente —
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina Yesu meisake ia iyare fiake anisa.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 I orou Yesu wanaro mamisake dai ofereni ode sibore sianeka minu uwararo waure ane fakaro i ofereni ode sibore sianeka orouini Du orounu bisara orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama ku siane ibisaro ane faka.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Ane fakaro Fidama yafawereroma eroke eroke emenu umuro ane dai ofereni ode sibore sianeka minu uwara udiro ane farike yaure ibi. Dawaini nono moi waiya ukeka orouini inaa rarakada inaa udiro yaure ibisa.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Yaure ibisaro I ofereni ode sibore sianeka orouini kanisoro orouini yaisina Yesu meo wayai weifisake Yesu ma feafisane daaba yodia uisake daaba fou ure dauisa.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Ibake moi orouma uyarada meo wake weibisa ibake emenu imukekae demuiro ode dauisa.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 — ausente —
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 — ausente —
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 Eno weibaie Yesu wake we da uiro dai ofereni ode sibore sianeka mima nono wei, Ae Godinu Amara Kerisoba me wei?
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Eno weibaie Yesuma euwa wei. Eno weike wei, I Ba Eme Sini Mi i buna daiwere Godinu baena wana enaro yaufekuke nono iroma ou mameifeku iro fafekuro efoisaya wei.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Dawama eno weiba ibake i dai ofereni ode sibore sianeka mi danu wau ma girisada eno wei, moi wayai weeka orounu wake da naufeisi wei.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Danu meo wake naukaisiba nono moi wayai wake da wefeisaya wei? Eno weiro i wake daaba demuiro weisa, Danu Godibairo wake merama wenuba Dawa ma feafeisia weisa.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Eno weisaro moi orouma Dawa wisiomu ukeibisake Danu naisa wauma dadau uke oisake wanama uraada eno weibisa, ainama A urakuyainu? Wearo naufe weibisa. Weada eno ukeibisaro meremere orouma Yesu mukake wanama ureibisa.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 I arumama eno weibaie Fidama ma owerike eno wei, na meya weike wei, anu weaku wake na iwoka meya wei. Eno weike uyarike i sebo enaro anike nauibaie wai uraada kawama kokoroko weibi.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 — ausente —
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 — ausente —
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Eno weisaro Fidama merama wake weada wei, Yeka mi na iwoka meya wei. Eno weike wei, Na meo me ba weakunea weike wei, na meo wemauie Godima na fanisi mafaraku wei.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Dawa eno weibiro kawama kokoroko nono yama weiro Fidama Yesunu wei wake imui. Yesuma Fidabake adinaisa eno wei, kawama kokoroko wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yafakuro kokoroko nono wefekua wei. I wei wake Fidama imukada aweawero anike imuka inimu ukaada ii daiwere wei.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.