Marcos 14

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 — ausente —
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Yesuma Bedeni goiro ibaada i beko mame ibiro Yesuma ma wiroi mi danu ibiye Saimoni danu uwara ubarenaro amuike yaure ibaada uruna iseibibaie moi aweka i irauaiai adua omama ubu uisa kawaburo waure amuke farike i kawabu minoo ma doro yarike Yesunu iiriro ma oini.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Eno uiro i yaure ibisa moi orouma dino uisake dino wakeroma eno weisa, anemebake me sara ma oininu weisa.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 — ausente —
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 — ausente —
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Yesuma eno weike nono wei, eraerabusa me orou yabairo aine wai ure ibeibaisade yanu arara emua unu kofiakane wefode unu kofoe weike nono wei, Na dawa yabairo aine wai ure da ibimaua wei.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Dawa Nanu ofero irauaiai urumu adua ma oininu ibake Nanu ooru ukeka uke bou ukinua wei.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Yesuma eno weike wei, nanu wake wemaro nauawe wei, Godinu irauaiai wake doo baruna ure baruna iro yaisina we enaada i aweka danu ukinu ibai imukeifeisaya Yesuma eno wei.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 — ausente —
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 — ausente —
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ure wawareka iraa yisidi ode da uisa uruna danu kawama odo ido fariro Godima Isaraera orou Idifiroma waure aneka mamoenakubai i banau ufisane ureibisa. Danu iwoka ukeka orouma eno weisa, Anu banau aboro uke bou ufeisike ifeisi weisa?
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Eno weisaro Yesuma Danu iwoka ukeka miyai we odaisada eno wei, yeka goiro aniawake moi adua koraku mi eawake danu umuro aniawa wei.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 — ausente —
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 — ausente —
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 I uwararo uruna mune uke bou ukeibiawa wei. Yesuma eno weike we odairiero i goiro anisike Yesu Danu wei enaenari weisiro uwara ooru mairo uruna uke bou ukeibisi.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 — ausente —
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 — ausente —
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 — ausente —
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 — ausente —
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Godinu bukaroma eno weakua wei. I Ba Eme Sini Mi Dawae enaenari feafekua wei. Enoba i Ba Eme Sini mi we sibofaraku mi danu merama ukeka sinekae daiwere. Enoba danu amaema dawa da dofironae irauaiaiya eno wei.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Yesuini Danu iwoka ukeka orouini uruna isa. Uruna isaada Yesuma buredi munike Godi irauaiai we imukada guriguri uike ma birabira yarike Danu iwoka ukeka oroubairo makada eno wei, yewae Nanu ofeya muaweke iawe wei.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 — ausente —
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 — ausente —
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Nanu wake wemaro nauawe wei, yewa naadidi kai iduda idua yaini demuiro imauke nono da ise ibeimauke dubuenaro Godinu yawokeibaku orofaro yewa naa didi kai iduda nono demuiro ifeisia wei.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Eno weiro yaura kairoma Godibake we ma irauaiai ukaada weisake Oriwa oraararo amuke anisa.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Oriwa oraararo amuke aneebe amuke faka. Amuke fakake Yesuma eno wei, ya yaisina Nabake maru ufoisake Na medifoisaba ibake Godinu bukaro eno weakua wei, I mamoe abu yawokeka mi Nama umauro i mamoe abu yaisina daaba imusu imusuro anifeisaya eno weakua wei.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Nono dubuenaro fearekaroma Na ma uyafarakuro Nako Gareri orofaro animauro ya yaisina aima iro fafoisaya wei.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Eno weiro Fidama ma owerike eno wei, i orou yaisina A maru ufeisake A medimekaisaro nono na maru da umauke A da medimauanea wei.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Fidama eno weiro Yesuma nono wei, a naua wei, eweira dumuro kawama kokoroko wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yaraada meo wefakua wei. Yesuma eno weiro Fidama bunawereroma nono wei, Aini Naini feafukuba Abake meo da wemaua wei.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Fidama eno weiro Yesunu iwoka ukeka orou yaisina enaenari weibisa.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Gesemani orofaro fakabaie Yesuma Danu iwoka ukeka oroubairo wei, yauawero Na guriguri uma wei.
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 — ausente —
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 — ausente —
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Eno weike yafa me funaku eka anike dooro iboo yanakaisari uike guriguri ukaada eno wei, yewa merama ure yanakewere Nabairoma mufane ufakuie mua wei.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Eno weike nono wei, Nanu Babae, Anu arara yaisina ufane weakunea wei. Yewa merama Na ure yanakewere Nabairoma anifine wefakuie anifekua wei. Nono Nanu arara da uake Anu arara mane ua wei.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Eno weike owerike fare eribaie Danu iwoka ukeka orou nauka aine ibisaba Fidabairo eno wei, a nauka ainaku ari wei? Wai funaku yawokakuba me wei?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Yawokenewaa uaweke guriguri uawe wei. Merama uke ereka yabairo fanao ufekua wei. Yanu imukanu arara ufoisaie nono yanu ofeye buna meba ibake eno da ufoisaya wei.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 — ausente —
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 — ausente —
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Eno uisaro anike nono owere farike eno wei, nauka ainibada ko yaraisa wei? Iduaya uyaewe wei. I eweka funaku sininuba i Ba Eme Sini Mi meramawere orounu wanaro mame odifeisaya wei.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Uyaewero anife wei. Na we sibofari mi idua farinua eawe wei.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesuma eno weibibaie Diudiasi moi duero (12) iwoka ukeka mini nono moi eme keuwere bauini goreini waukake faka. I dai ofereni odeka orouini Du orounu bisara orouini emuama we odaisaba ibake faka.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Diudiasima i Yesunu wanaro mufisane aaka oroubake eno wei, ereiforo animake abo mi yabamauke oo umauie ido fare sabu mufoke aniforo wei.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 — ausente —
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 — ausente —
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Yabakeibisaro Yesunu moi iwoka ukeka mima danu bau munike i dai ofereni ode sibore sianeka minu waiya ukeka mi danu ome umane kasini.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 — ausente —
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 — ausente —
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Yesuma eno weiro Danu iwoka ukeka orou yaisina Yesu meisake ia iyare fiake anisa.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 I orou Yesu wanaro mamisake dai ofereni ode sibore sianeka minu uwararo waure ane fakaro i ofereni ode sibore sianeka orouini Du orounu bisara orouini Mosesinu darawadu we ma iwoka ukeibisa orouini emuama ku siane ibisaro ane faka.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Ane fakaro Fidama yafawereroma eroke eroke emenu umuro ane dai ofereni ode sibore sianeka minu uwara udiro ane farike yaure ibi. Dawaini nono moi waiya ukeka orouini inaa rarakada inaa udiro yaure ibisa.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Yaure ibisaro I ofereni ode sibore sianeka orouini kanisoro orouini yaisina Yesu meo wayai weifisake Yesu ma feafisane daaba yodia uisake daaba fou ure dauisa.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Ibake moi orouma uyarada meo wake weibisa ibake emenu imukekae demuiro ode dauisa.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 — ausente —
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 — ausente —
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 — ausente —
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 — ausente —
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Eno weibaie Yesu wake we da uiro dai ofereni ode sibore sianeka mima nono wei, Ae Godinu Amara Kerisoba me wei?
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Eno weibaie Yesuma euwa wei. Eno weike wei, I Ba Eme Sini Mi i buna daiwere Godinu baena wana enaro yaufekuke nono iroma ou mameifeku iro fafekuro efoisaya wei.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Dawama eno weiba ibake i dai ofereni ode sibore sianeka mi danu wau ma girisada eno wei, moi wayai weeka orounu wake da naufeisi wei.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Danu meo wake naukaisiba nono moi wayai wake da wefeisaya wei? Eno weiro i wake daaba demuiro weisa, Danu Godibairo wake merama wenuba Dawa ma feafeisia weisa.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Eno weisaro moi orouma Dawa wisiomu ukeibisake Danu naisa wauma dadau uke oisake wanama uraada eno weibisa, ainama A urakuyainu? Wearo naufe weibisa. Weada eno ukeibisaro meremere orouma Yesu mukake wanama ureibisa.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 — ausente —
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 I arumama eno weibaie Fidama ma owerike eno wei, na meya weike wei, anu weaku wake na iwoka meya wei. Eno weike uyarike i sebo enaro anike nauibaie wai uraada kawama kokoroko weibi.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 — ausente —
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 — ausente —
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Eno weisaro Fidama merama wake weada wei, Yeka mi na iwoka meya wei. Eno weike wei, Na meo me ba weakunea weike wei, na meo wemauie Godima na fanisi mafaraku wei.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Dawa eno weibiro kawama kokoroko nono yama weiro Fidama Yesunu wei wake imui. Yesuma Fidabake adinaisa eno wei, kawama kokoroko wefekuie ako Nanu ibi buuba we ma fe yafakuro kokoroko nono wefekua wei. I wei wake Fidama imukada aweawero anike imuka inimu ukaada ii daiwere wei.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.