Marcos 10
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Yesu i orofa medike iroma Diudiaini Diodeni orofayairo ane farike i Diodeni adua siraa yare ibiro i orou Dawabairo fakake enare kara ukeibisaro Yesu Danu adinaro we ma iwoka ukeibirie enaenari ukeibi.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Eno ukeibibaie i Ferosi weaisa orouma Yesubairo we iruke efisane fakake we naukake eno weisa, moi mi danu aweka me sara medifekude irauba merama weisa? Danu moko wakeye aneaneme wefibai naufisane ibake eno weisa.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, i Mosesima yanu sisia sirorari oroubake aneme weiro nauisa?
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Yesuma eno weiro emuama eno weisa, Mosesima eno wei, moi mi danu aweka medifine kodo fefa i kodo yawokeka mibairo mufekuke danu awekabairo mafekukema nono ai medifeku weia weisa.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu imuka arawereba ibake Mosesima eno weibia wei.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Godima emeini awekaini emua ma dakaa ufekuie moi mima da ma fiafiakua wei.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Adinarowere Godima orofa akaka yaisina odaada emeini aweka ubu urieba ibake emema danu babaeini amaeini medifekuke danu awekabairo dakaa ufekuro emuae demui ari eno sifisisia wei.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ibake emuae rarayai mero emuae una demui.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Godima emeini awekaini emua ma dakaa ufekuie moi mima da ma fiafiakua wei.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 — ausente —
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 — ausente —
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Yesuma eno weike nono wei, moi aweka danu eme medifekuke moi eme mufekuke danu awoena emeini dodoo ukeifisisiie danu adina emenu ibeka ma merama ufekua wei.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Moi orouma emenu amarananaku Yesubairo waukake wanama iiriro odifine faka. Fakaro Danu iwoka ukeka orouma dino wake weisa.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Eno weisaba ibake Yesu dino uike emuabake bunawereroma eno wei, da we kuuawe wei. I amarananaku Nabairo aafisane weakunea wei. Godinu yawokaku orofae emenu ibake aafisane weakunea wei.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Eno weike nono wei, ya amarananakunu ure ribuku ukaisa enaenari da ufoisake eme unu kofiakaisaie ya Godinu yawokaku orofaro da anifoisaya wei.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 I amarananaku moi wanama yabakeibike nono moi ena wanama mune iiri duboro odaada we ma irauaiai ukeibi.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesuma i orofa medike daabaro ani. Daabaro aneibibaie moi mi durame eneebe farike ibooro ifoma kodudu yanakada eno wei, irau Sisa mi, na aneaneme umauke me ibene ibene ibimau wei?
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Eno weiro Yesuma ma owerike dawabake eno wei, anemebake nabairo irauaiai me weaku wei. Eno weike wei, moi mima irauaiai meya wei. Godi Dawa mane irauaiaiya eno wei.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Godinu darawadu a iwoka sinaku wei. Eme da ma fea, naiyenu awekanu umuro da yowea, waira da ua, da we irua, wayai wake weada meo da wea, anu amaeini babaeini irauaiai rirokenewaa ua wei.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Eno mane weiro i mima Yesubake nono wei, Sisa mi, na okoanakuroma eno ukeibakunea wei.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Eno weiro Yesuma i mibake imukari ukaada weike nono wei, dei demui mane eno ufaku wei, aniake anu eraerabusa yaisina oiya uke make oi muake erabusa me oroubairo anu oi yaisina mayanake Nanu umuro aara wei. Anu eraerabusa mafaku i ari enoe anu urero enaenari mafekuro mufakua wei.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Eno weibaie i minu eraerabusa daiwere ibake danu iboo imusu odaada imuka merama imuike Yesu medike owere ani.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake oweowere ukaada eno wei, eraerabusa daiwere bobo mi dawa Godinu orofaro anifine ukaadae ara daiwere ufekua wei.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Eno weiro emenu imuka foria daiwere uisaro Yesuma nono wei, adara, Godinu yawokaku daabaro anaada ara daiwere ukeibaisaya wei.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Eno weike nono eno wei, kemo abuma bobo ebaro fare anakuro ara dakakuroma nono i eraerabusa keuwere bobo mima Godinu yawokaku daabaro anaadae ara daiwere ufekua eno wei.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Yesuma eno weiro kawama naukake foria daiwere ukaada eno weisa, ainama wirofeku weisa?
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Eno weisaro Yesuma emua eraada nono wei, Nama i wene ibai emema da ufeisaie Godima i yaisina ufekuke Dawa mane i orou ma wirofiakua wei.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Eno weiro Fidama eno wei, aruarumananakuini amarananakuini eraerabusini yaisina meisike anu umuro aaraisia wei.
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, Nanu wake naukeneawaa uawe wei.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 Ainama danu uwaraini daburakaini aruarumaini amae babaeini amara arumaini dooini yaisina Godinu wakeini Nabake medifine dubuenaro danu uwaraini amarananakuini aruarumananakuini amaeini kuaboroini dooini medifeku i ari keuwere urero moko mufekuke nono i waa uyarekaini mufekuie nono dubuenaro me ibene ibene ibifekua wei.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Eno weike nono wei, moi yewa dooro daiwere sine ibinisa oroue iro okoanaku sifeisaya wei, nono moi Godinu waiya ukaisa orou emuae yewa dooro okoananaku nono iro amufeisaie daiwere sifeisaya Yesuma eno wei.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 I Derusaremu daabaro Yesuko bokairo amuke aneibi. Amuke aneibiro Danu iwoka ukeka orouma Danu wei wakebake imuka foria uisake iro amuke anisaro nono moi orou ia sikake amuke anisa.
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Yesuma Danu orou yaisina duero (12) murieke emenu imusunaku anaada i dubuenaro ufeku ibai eno wei, Derusaremu goiro anifero moi mima Na i Ba Eme Sine Mibake wayai wake wefekuke mune i dai ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini emuama Dawa mufeisake ma feareka wake weifeisaya wei.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Eno ufeisake i imusu orounu wanaro mafeisaro mufeisake uke irufeisake wisiomu ufeisake mobuma ufeisaya wei. Eno ukeebe nono ma feafeisaro feafekuro odo buuba me sifekuro nono iroma uyafekua eno wei.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Debedinu amarayai Deimisini Dionini emuama Yesubairo fakike eno weisi, Irau Sisa mi, uwanu imukaisu rabu uwabake mamukuba me weisi? Eno weisiro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, yabake anemerabu mamiane weaisi wei?
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 — ausente —
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 — ausente —
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Eno weisiro Yesuma nono wei, yanu we nauke erekae ya iwoka mero me sara weaisia wei. Na ure yanake ukeifeisaro yaini enaenari enare ara ufuaisiba me wei?
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Eno weiro emuama nono weisi, euwa enaenari ufukua weisi. Eno weisibaie ba weaisia wei. Eno weike nono emuabake eno wei, Na ure yanake ukeifeisaro enaenari ufuaisike Nanu babadaido umau enaenari ufuaisia wei.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Eno weike nono wei, i yaureka orofayaie nanu meba ya da mamiauro da yaufuaisia wei. Moi oroubake Godima i orofa uke bou uiba Dawama wefekuro yaufeisaya wei.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 — ausente —
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 — ausente —
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Enoba emenu ukaisa i ari eno ya uke dakaisa ibake yabairoma ainama dai mi sifekuie ya yaisina unu kofiakua wei.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 O ainama bokai mi sifekuie dawama yanu waiya ukeka mi sifekua wei.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 I Ba Eme Sini Mi ido fariro emema Dawa unu kore da uisaro Dawama emua unu kofiane fari. Nono dubuenaro danu wirokeka iwama eme keuwerebake isafeku ibake eme keuwere make munao ari ufekuro irau sifeisaya eno wei.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Yesu Deriko goiro fare anaada Danu iwoka ukeka orouini moi eme keuwere iroma Danu umuro aneibisaro Dimiesinu amara Badimiasi dawa naisa kikori boboba ere dakaada eenu moi oroubairo weibi mi. Dawama daaba udiro yaure ibi.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Yaure ibiro Yesu farike aneibiro Dawa Yesu Nasaredi goi mi weisaro nauike u weike eno wei, Deiwidinu sisia sirorari mi Yesu nabake imukari ua wei.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Eno weiro Yesunu umuro enereibisa orouma fakake eno weisa, wake da wea weisabaie nono daiwere u weike wei, Deiwidinu sisia sirorari mi Yesu nabake imukari ua wei.
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Eno weibi ibake Yesu iduama enarike eno wei, i mibake nabairo aafi weawe wei. Eno weiro naisa kikori mibake eno weisa, da ia siake uyaa weisake nono weisa, Yesu abake u weakua uyaa weisa.
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Eno weisaro uyarike danu dubo barukeka wau ma worome mune sianike Yesubairo sabu ane fari.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Fariro Yesuma dawabake eno wei, abake aneme umane weaku wei? Eno weiro i naisa kikori sini mima wei, Dai Mi, na naisa ere dakakuneba ibake emane weakunea wei.
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Eno weiro Yesuma ma owerike nono wei, ania, anu imukeka imukae daiwere ibake wirokinua weiro naisa foraike erike Yesunu umuro ani.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.