Marcos 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu i orofa medike iroma Diudiaini Diodeni orofayairo ane farike i Diodeni adua siraa yare ibiro i orou Dawabairo fakake enare kara ukeibisaro Yesu Danu adinaro we ma iwoka ukeibirie enaenari ukeibi.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Eno ukeibibaie i Ferosi weaisa orouma Yesubairo we iruke efisane fakake we naukake eno weisa, moi mi danu aweka me sara medifekude irauba merama weisa? Danu moko wakeye aneaneme wefibai naufisane ibake eno weisa.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, i Mosesima yanu sisia sirorari oroubake aneme weiro nauisa?
3 Jesus respondeu:
4 Yesuma eno weiro emuama eno weisa, Mosesima eno wei, moi mi danu aweka medifine kodo fefa i kodo yawokeka mibairo mufekuke danu awekabairo mafekukema nono ai medifeku weia weisa.
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu imuka arawereba ibake Mosesima eno weibia wei.
5 Mas Jesus lhes disse:
6 Godima emeini awekaini emua ma dakaa ufekuie moi mima da ma fiafiakua wei.
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Adinarowere Godima orofa akaka yaisina odaada emeini aweka ubu urieba ibake emema danu babaeini amaeini medifekuke danu awekabairo dakaa ufekuro emuae demui ari eno sifisisia wei.
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ibake emuae rarayai mero emuae una demui.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Godima emeini awekaini emua ma dakaa ufekuie moi mima da ma fiafiakua wei.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 — ausente —
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 — ausente —
11 E Jesus lhes disse:
12 Yesuma eno weike nono wei, moi aweka danu eme medifekuke moi eme mufekuke danu awoena emeini dodoo ukeifisisiie danu adina emenu ibeka ma merama ufekua wei.
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Moi orouma emenu amarananaku Yesubairo waukake wanama iiriro odifine faka. Fakaro Danu iwoka ukeka orouma dino wake weisa.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Eno weisaba ibake Yesu dino uike emuabake bunawereroma eno wei, da we kuuawe wei. I amarananaku Nabairo aafisane weakunea wei. Godinu yawokaku orofae emenu ibake aafisane weakunea wei.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Eno weike nono wei, ya amarananakunu ure ribuku ukaisa enaenari da ufoisake eme unu kofiakaisaie ya Godinu yawokaku orofaro da anifoisaya wei.
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 I amarananaku moi wanama yabakeibike nono moi ena wanama mune iiri duboro odaada we ma irauaiai ukeibi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Yesuma i orofa medike daabaro ani. Daabaro aneibibaie moi mi durame eneebe farike ibooro ifoma kodudu yanakada eno wei, irau Sisa mi, na aneaneme umauke me ibene ibene ibimau wei?
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Eno weiro Yesuma ma owerike dawabake eno wei, anemebake nabairo irauaiai me weaku wei. Eno weike wei, moi mima irauaiai meya wei. Godi Dawa mane irauaiaiya eno wei.
18 Jesus respondeu:
19 Godinu darawadu a iwoka sinaku wei. Eme da ma fea, naiyenu awekanu umuro da yowea, waira da ua, da we irua, wayai wake weada meo da wea, anu amaeini babaeini irauaiai rirokenewaa ua wei.
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Eno mane weiro i mima Yesubake nono wei, Sisa mi, na okoanakuroma eno ukeibakunea wei.
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Eno weiro Yesuma i mibake imukari ukaada weike nono wei, dei demui mane eno ufaku wei, aniake anu eraerabusa yaisina oiya uke make oi muake erabusa me oroubairo anu oi yaisina mayanake Nanu umuro aara wei. Anu eraerabusa mafaku i ari enoe anu urero enaenari mafekuro mufakua wei.
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Eno weibaie i minu eraerabusa daiwere ibake danu iboo imusu odaada imuka merama imuike Yesu medike owere ani.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake oweowere ukaada eno wei, eraerabusa daiwere bobo mi dawa Godinu orofaro anifine ukaadae ara daiwere ufekua wei.
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Eno weiro emenu imuka foria daiwere uisaro Yesuma nono wei, adara, Godinu yawokaku daabaro anaada ara daiwere ukeibaisaya wei.
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Eno weike nono eno wei, kemo abuma bobo ebaro fare anakuro ara dakakuroma nono i eraerabusa keuwere bobo mima Godinu yawokaku daabaro anaadae ara daiwere ufekua eno wei.
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Yesuma eno weiro kawama naukake foria daiwere ukaada eno weisa, ainama wirofeku weisa?
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Eno weisaro Yesuma emua eraada nono wei, Nama i wene ibai emema da ufeisaie Godima i yaisina ufekuke Dawa mane i orou ma wirofiakua wei.
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Eno weiro Fidama eno wei, aruarumananakuini amarananakuini eraerabusini yaisina meisike anu umuro aaraisia wei.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, Nanu wake naukeneawaa uawe wei.
29 Jesus respondeu:
30 Ainama danu uwaraini daburakaini aruarumaini amae babaeini amara arumaini dooini yaisina Godinu wakeini Nabake medifine dubuenaro danu uwaraini amarananakuini aruarumananakuini amaeini kuaboroini dooini medifeku i ari keuwere urero moko mufekuke nono i waa uyarekaini mufekuie nono dubuenaro me ibene ibene ibifekua wei.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Eno weike nono wei, moi yewa dooro daiwere sine ibinisa oroue iro okoanaku sifeisaya wei, nono moi Godinu waiya ukaisa orou emuae yewa dooro okoananaku nono iro amufeisaie daiwere sifeisaya Yesuma eno wei.
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 I Derusaremu daabaro Yesuko bokairo amuke aneibi. Amuke aneibiro Danu iwoka ukeka orouma Danu wei wakebake imuka foria uisake iro amuke anisaro nono moi orou ia sikake amuke anisa.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Yesuma Danu orou yaisina duero (12) murieke emenu imusunaku anaada i dubuenaro ufeku ibai eno wei, Derusaremu goiro anifero moi mima Na i Ba Eme Sine Mibake wayai wake wefekuke mune i dai ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini emuama Dawa mufeisake ma feareka wake weifeisaya wei.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Eno ufeisake i imusu orounu wanaro mafeisaro mufeisake uke irufeisake wisiomu ufeisake mobuma ufeisaya wei. Eno ukeebe nono ma feafeisaro feafekuro odo buuba me sifekuro nono iroma uyafekua eno wei.
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Debedinu amarayai Deimisini Dionini emuama Yesubairo fakike eno weisi, Irau Sisa mi, uwanu imukaisu rabu uwabake mamukuba me weisi? Eno weisiro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, yabake anemerabu mamiane weaisi wei?
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 — ausente —
36 E Jesus lhes perguntou:
37 — ausente —
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Eno weisiro Yesuma nono wei, yanu we nauke erekae ya iwoka mero me sara weaisia wei. Na ure yanake ukeifeisaro yaini enaenari enare ara ufuaisiba me wei?
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Eno weiro emuama nono weisi, euwa enaenari ufukua weisi. Eno weisibaie ba weaisia wei. Eno weike nono emuabake eno wei, Na ure yanake ukeifeisaro enaenari ufuaisike Nanu babadaido umau enaenari ufuaisia wei.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Eno weike nono wei, i yaureka orofayaie nanu meba ya da mamiauro da yaufuaisia wei. Moi oroubake Godima i orofa uke bou uiba Dawama wefekuro yaufeisaya wei.
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 — ausente —
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 — ausente —
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Enoba emenu ukaisa i ari eno ya uke dakaisa ibake yabairoma ainama dai mi sifekuie ya yaisina unu kofiakua wei.
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 O ainama bokai mi sifekuie dawama yanu waiya ukeka mi sifekua wei.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 I Ba Eme Sini Mi ido fariro emema Dawa unu kore da uisaro Dawama emua unu kofiane fari. Nono dubuenaro danu wirokeka iwama eme keuwerebake isafeku ibake eme keuwere make munao ari ufekuro irau sifeisaya eno wei.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Yesu Deriko goiro fare anaada Danu iwoka ukeka orouini moi eme keuwere iroma Danu umuro aneibisaro Dimiesinu amara Badimiasi dawa naisa kikori boboba ere dakaada eenu moi oroubairo weibi mi. Dawama daaba udiro yaure ibi.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Yaure ibiro Yesu farike aneibiro Dawa Yesu Nasaredi goi mi weisaro nauike u weike eno wei, Deiwidinu sisia sirorari mi Yesu nabake imukari ua wei.
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Eno weiro Yesunu umuro enereibisa orouma fakake eno weisa, wake da wea weisabaie nono daiwere u weike wei, Deiwidinu sisia sirorari mi Yesu nabake imukari ua wei.
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Eno weibi ibake Yesu iduama enarike eno wei, i mibake nabairo aafi weawe wei. Eno weiro naisa kikori mibake eno weisa, da ia siake uyaa weisake nono weisa, Yesu abake u weakua uyaa weisa.
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Eno weisaro uyarike danu dubo barukeka wau ma worome mune sianike Yesubairo sabu ane fari.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Fariro Yesuma dawabake eno wei, abake aneme umane weaku wei? Eno weiro i naisa kikori sini mima wei, Dai Mi, na naisa ere dakakuneba ibake emane weakunea wei.
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Eno weiro Yesuma ma owerike nono wei, ania, anu imukeka imukae daiwere ibake wirokinua weiro naisa foraike erike Yesunu umuro ani.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.