Marcos 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu i orofa medike iroma Diudiaini Diodeni orofayairo ane farike i Diodeni adua siraa yare ibiro i orou Dawabairo fakake enare kara ukeibisaro Yesu Danu adinaro we ma iwoka ukeibirie enaenari ukeibi.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Eno ukeibibaie i Ferosi weaisa orouma Yesubairo we iruke efisane fakake we naukake eno weisa, moi mi danu aweka me sara medifekude irauba merama weisa? Danu moko wakeye aneaneme wefibai naufisane ibake eno weisa.
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Eno weisaro Yesuma ma owerike eno wei, i Mosesima yanu sisia sirorari oroubake aneme weiro nauisa?
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Yesuma eno weiro emuama eno weisa, Mosesima eno wei, moi mi danu aweka medifine kodo fefa i kodo yawokeka mibairo mufekuke danu awekabairo mafekukema nono ai medifeku weia weisa.
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Eno weisaro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, yanu imuka arawereba ibake Mosesima eno weibia wei.
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 Godima emeini awekaini emua ma dakaa ufekuie moi mima da ma fiafiakua wei.
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Adinarowere Godima orofa akaka yaisina odaada emeini aweka ubu urieba ibake emema danu babaeini amaeini medifekuke danu awekabairo dakaa ufekuro emuae demui ari eno sifisisia wei.
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 Ibake emuae rarayai mero emuae una demui.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Godima emeini awekaini emua ma dakaa ufekuie moi mima da ma fiafiakua wei.
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 — ausente —
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 — ausente —
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Yesuma eno weike nono wei, moi aweka danu eme medifekuke moi eme mufekuke danu awoena emeini dodoo ukeifisisiie danu adina emenu ibeka ma merama ufekua wei.
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Moi orouma emenu amarananaku Yesubairo waukake wanama iiriro odifine faka. Fakaro Danu iwoka ukeka orouma dino wake weisa.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Eno weisaba ibake Yesu dino uike emuabake bunawereroma eno wei, da we kuuawe wei. I amarananaku Nabairo aafisane weakunea wei. Godinu yawokaku orofae emenu ibake aafisane weakunea wei.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Eno weike nono wei, ya amarananakunu ure ribuku ukaisa enaenari da ufoisake eme unu kofiakaisaie ya Godinu yawokaku orofaro da anifoisaya wei.
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 I amarananaku moi wanama yabakeibike nono moi ena wanama mune iiri duboro odaada we ma irauaiai ukeibi.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Yesuma i orofa medike daabaro ani. Daabaro aneibibaie moi mi durame eneebe farike ibooro ifoma kodudu yanakada eno wei, irau Sisa mi, na aneaneme umauke me ibene ibene ibimau wei?
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Eno weiro Yesuma ma owerike dawabake eno wei, anemebake nabairo irauaiai me weaku wei. Eno weike wei, moi mima irauaiai meya wei. Godi Dawa mane irauaiaiya eno wei.
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Godinu darawadu a iwoka sinaku wei. Eme da ma fea, naiyenu awekanu umuro da yowea, waira da ua, da we irua, wayai wake weada meo da wea, anu amaeini babaeini irauaiai rirokenewaa ua wei.
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Eno mane weiro i mima Yesubake nono wei, Sisa mi, na okoanakuroma eno ukeibakunea wei.
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Eno weiro Yesuma i mibake imukari ukaada weike nono wei, dei demui mane eno ufaku wei, aniake anu eraerabusa yaisina oiya uke make oi muake erabusa me oroubairo anu oi yaisina mayanake Nanu umuro aara wei. Anu eraerabusa mafaku i ari enoe anu urero enaenari mafekuro mufakua wei.
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Eno weibaie i minu eraerabusa daiwere ibake danu iboo imusu odaada imuka merama imuike Yesu medike owere ani.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake oweowere ukaada eno wei, eraerabusa daiwere bobo mi dawa Godinu orofaro anifine ukaadae ara daiwere ufekua wei.
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Eno weiro emenu imuka foria daiwere uisaro Yesuma nono wei, adara, Godinu yawokaku daabaro anaada ara daiwere ukeibaisaya wei.
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Eno weike nono eno wei, kemo abuma bobo ebaro fare anakuro ara dakakuroma nono i eraerabusa keuwere bobo mima Godinu yawokaku daabaro anaadae ara daiwere ufekua eno wei.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Yesuma eno weiro kawama naukake foria daiwere ukaada eno weisa, ainama wirofeku weisa?
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Eno weisaro Yesuma emua eraada nono wei, Nama i wene ibai emema da ufeisaie Godima i yaisina ufekuke Dawa mane i orou ma wirofiakua wei.
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Eno weiro Fidama eno wei, aruarumananakuini amarananakuini eraerabusini yaisina meisike anu umuro aaraisia wei.
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, Nanu wake naukeneawaa uawe wei.
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 Ainama danu uwaraini daburakaini aruarumaini amae babaeini amara arumaini dooini yaisina Godinu wakeini Nabake medifine dubuenaro danu uwaraini amarananakuini aruarumananakuini amaeini kuaboroini dooini medifeku i ari keuwere urero moko mufekuke nono i waa uyarekaini mufekuie nono dubuenaro me ibene ibene ibifekua wei.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Eno weike nono wei, moi yewa dooro daiwere sine ibinisa oroue iro okoanaku sifeisaya wei, nono moi Godinu waiya ukaisa orou emuae yewa dooro okoananaku nono iro amufeisaie daiwere sifeisaya Yesuma eno wei.
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 I Derusaremu daabaro Yesuko bokairo amuke aneibi. Amuke aneibiro Danu iwoka ukeka orouma Danu wei wakebake imuka foria uisake iro amuke anisaro nono moi orou ia sikake amuke anisa.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Yesuma Danu orou yaisina duero (12) murieke emenu imusunaku anaada i dubuenaro ufeku ibai eno wei, Derusaremu goiro anifero moi mima Na i Ba Eme Sine Mibake wayai wake wefekuke mune i dai ofereni ode sibore sianeka orouini nono i Mosesinu darawadu we ma iwoka ukaisa orouini emuama Dawa mufeisake ma feareka wake weifeisaya wei.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Eno ufeisake i imusu orounu wanaro mafeisaro mufeisake uke irufeisake wisiomu ufeisake mobuma ufeisaya wei. Eno ukeebe nono ma feafeisaro feafekuro odo buuba me sifekuro nono iroma uyafekua eno wei.
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Debedinu amarayai Deimisini Dionini emuama Yesubairo fakike eno weisi, Irau Sisa mi, uwanu imukaisu rabu uwabake mamukuba me weisi? Eno weisiro Yesuma ma owerike emuabake eno wei, yabake anemerabu mamiane weaisi wei?
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 — ausente —
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 — ausente —
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Eno weisiro Yesuma nono wei, yanu we nauke erekae ya iwoka mero me sara weaisia wei. Na ure yanake ukeifeisaro yaini enaenari enare ara ufuaisiba me wei?
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Eno weiro emuama nono weisi, euwa enaenari ufukua weisi. Eno weisibaie ba weaisia wei. Eno weike nono emuabake eno wei, Na ure yanake ukeifeisaro enaenari ufuaisike Nanu babadaido umau enaenari ufuaisia wei.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Eno weike nono wei, i yaureka orofayaie nanu meba ya da mamiauro da yaufuaisia wei. Moi oroubake Godima i orofa uke bou uiba Dawama wefekuro yaufeisaya wei.
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 — ausente —
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 — ausente —
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Enoba emenu ukaisa i ari eno ya uke dakaisa ibake yabairoma ainama dai mi sifekuie ya yaisina unu kofiakua wei.
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 O ainama bokai mi sifekuie dawama yanu waiya ukeka mi sifekua wei.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 I Ba Eme Sini Mi ido fariro emema Dawa unu kore da uisaro Dawama emua unu kofiane fari. Nono dubuenaro danu wirokeka iwama eme keuwerebake isafeku ibake eme keuwere make munao ari ufekuro irau sifeisaya eno wei.
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Yesu Deriko goiro fare anaada Danu iwoka ukeka orouini moi eme keuwere iroma Danu umuro aneibisaro Dimiesinu amara Badimiasi dawa naisa kikori boboba ere dakaada eenu moi oroubairo weibi mi. Dawama daaba udiro yaure ibi.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Yaure ibiro Yesu farike aneibiro Dawa Yesu Nasaredi goi mi weisaro nauike u weike eno wei, Deiwidinu sisia sirorari mi Yesu nabake imukari ua wei.
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Eno weiro Yesunu umuro enereibisa orouma fakake eno weisa, wake da wea weisabaie nono daiwere u weike wei, Deiwidinu sisia sirorari mi Yesu nabake imukari ua wei.
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Eno weibi ibake Yesu iduama enarike eno wei, i mibake nabairo aafi weawe wei. Eno weiro naisa kikori mibake eno weisa, da ia siake uyaa weisake nono weisa, Yesu abake u weakua uyaa weisa.
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Eno weisaro uyarike danu dubo barukeka wau ma worome mune sianike Yesubairo sabu ane fari.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Fariro Yesuma dawabake eno wei, abake aneme umane weaku wei? Eno weiro i naisa kikori sini mima wei, Dai Mi, na naisa ere dakakuneba ibake emane weakunea wei.
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Eno weiro Yesuma ma owerike nono wei, ania, anu imukeka imukae daiwere ibake wirokinua weiro naisa foraike erike Yesunu umuro ani.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.