Lucas 8
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 — ausente —
1 Aconteceu, depois disso, que Jesus andava de cidade em cidade e de aldeia em aldeia, pregando e anunciando o evangelho do Reino de Deus. Iam com ele os doze discípulos,
2 — ausente —
2 e também algumas mulheres que haviam sido curadas de espíritos malignos e de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual saíram sete demônios;
3 I awekaini Dusanu aweka Doana, danu eme Dusae Erodinu waiya ukeka orou yawokeibirie mi. I moi aweka ibiye Susanaini nono moi awekabo keuwereini emuama aneibisake Yesuini Danu iwoka ukeka orouini emuabairo urunaini oini makeibirieka.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Suzana e muitas outras, as quais, com os seus bens, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 — ausente —
4 Quando uma grande multidão se reuniu e pessoas de todas as cidades vieram até Jesus, ele disse por parábola:
5 — ausente —
5 — Um semeador saiu a semear. E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Nono moi yobai oma firifiri bobo dooro isakake sabu kua fareibisaro nono doo ubarenaro gibudike doo ubarenaro adua fofo meba ibake boke ure me sika.
6 Outra parte caiu sobre a pedra e, tendo crescido, secou por falta de umidade.
7 Nono moi yobaie sinisini bobo ou kunu ubarenaro isakake irau warakakema nono ou kunuwereba onu eriro kai uwane dauisa.
7 Outra caiu no meio dos espinhos; e os espinhos, ao crescerem com ela, a sufocaram.
8 Nono moi yobaie irau dooro isakake irauaiai warakake kaibai keuwere uwaka. Yo kai demuima moi kaibai wani aderedi (100) uwania weike wei, i ome bobo oroue ya Nanu wake naukenewaa uawe wei.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra; cresceu e produziu a cem por um. Dizendo isto, Jesus clamou:
9 — ausente —
9 Então os discípulos de Jesus lhe perguntaram o que significava essa parábola.
10 — ausente —
10 Jesus respondeu:
11 Yesuma eno weike nono wei, i dubo waure wene wakenu ubiye eno, i yobaie Godinu wake ari.
11 — Este é o significado da parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 I daabae Godinu wake naukaisa orou ari. I miye Godinu wake we enarakuro i daabaro enereibeka orouma Godinu wake naukaisaro seidanima sabu farakuke i naukaisa wake idua ma nuna ukakune, i orouma naunao ufeisake wironao ufeisaba ibake eno uke yarakune.
12 Os que estão à beira do caminho são os que a ouviram; depois vem o diabo e tira-lhes a palavra do coração, para não acontecer que, crendo, sejam salvos.
13 Enaenarie moi orou emua oma firifiriwere dooro siani, i ari eno emuama Godinu wake naukaisake rooro ukaisaro Godinu wakebake awe waa emuabairo farakuro ibake weada Godinu wake naukenewaa uke dakaisake emenu Godi imukeka imukae irauaiai me. Emenu imukekae irauaiai mebake i wake medaisa.
13 Os que estão sobre a pedra são os que, ouvindo a palavra, a recebem com alegria. Estes não têm raiz, creem apenas por algum tempo e, na hora da provação, se desviam.
14 Moi oroue i ou kunuwere orofa ariba ibake Godinu wake naukaisakema nono emenu imukeka imusu imusu imukaisake emenu arara eraerabusa munaisake emenu arara yaisina ukaisake i wakenu daaba dadau ukaisaba ibake irauaiai ukenewaa dakaisa.
14 A parte que caiu entre espinhos, estes são os que ouviram e, no decorrer dos dias, foram sufocados com as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida; os seus frutos não chegam a amadurecer.
15 Nono moi orou emuae i irau dooro isakake irauaiai waraisa ari eno, Godinu wake naukaisakema nono emenu irau imukama imukenewaa ukaada irau wake wenewaa ukaisake ibenewaa ukaada irauaiai ukenewaa ukaisaro emema eraisaya Yesuma eno wei.
15 A parte que caiu na terra boa, estes são os que, tendo ouvido de bom e reto coração, retêm a palavra; estes frutificam com perseverança.
16 Yesuma nono eno wei, ramefa biafoisake okea wowonaroba sebo wowonaro odifoisa? I ari eno ufoisa? Me, eno da ufoisa! Ramefa mune biafoisaie aiso odeka orofaro aiso odifoisaro eme aweka i edoro eraada ibifeisaya wei.
16 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a cobre com um vaso ou a põe debaixo de uma cama; pelo contrário, coloca-a num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
17 Enaenarie Godinu yawokaku orofabake fema imuke bou ukaku eraerabusa yaisinaini i fema ukeka yaisina ma boro yafekuke edororo odifekuro eraada iwoka ufeisaya eno wei.
17 Não há nada oculto que não venha a ser manifesto, nem escondido que não venha a ser conhecido e revelado.
18 Enoya i naukeka eraerabusa aneaneme wefeisaie naukenewaa uawe wei. Ainama naukenewaa ufekuie Godima moi naukeka dawabairo mafekua wei. I daiwere naukaku mibake moi naukeka mafekuke nono i demuinaku imukaisa orouma we imukaisa, nanu naukekae iduaya we imukaisaie emenu dai menaku naukaisa ibai mareke mufiakua wei.
18 Portanto, vejam como vocês ouvem. Porque ao que tiver, mais será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Yesu Danu amaeini Danu naburakaini Yesubairo anifisane faka. Ane fakakema nono eme keuwere fare ku siane ibisake i daaba dadau uisaba ibake Yesubairo ane fare dauisa.
19 A mãe e os irmãos de Jesus chegaram até onde ele estava, mas não podiam aproximar-se por causa da multidão.
20 Ane fare dauisake ewa dewa enare ibisaro moi orouma emua eriekake Yesubairo ane fakake eno weisa, Anu amaeini naburakaini A emekane aarisake uwara udiro enare ibinisaya eno weisa.
20 E lhe comunicaram: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem vê-lo.
21 Eno weisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu amaeini Nanu naburakae Godinu wake naukada enaenari ukaisa oroue emua iduaya eyakawe wei.
21 Jesus, porém, lhes respondeu:
22 Moi odoro Yesuini Danu iwoka ukeka orouini boudiro amukaro Yesuma eno wei, kuna ekabokenaro siraa yafe wei. Eno wei enaenari aneibisa.
22 Aconteceu que, num daqueles dias, Jesus entrou num barco em companhia dos seus discípulos e lhes disse: E partiram.
23 Aneibisabaie Yesu nauka aine ibiro oyau daiwere fari. Oyau daiwere fariro kuna ufe daiwere uyariro boudi inuu yafine uiro i orou feafisane uisa.
23 Enquanto navegavam, ele adormeceu. E sobreveio uma tempestade de vento no lago, e eles corriam perigo.
24 I orouma Yesu ma uyakake eno weisa, Dai Waria Mi, iyae feafene ukaisia weisa. Eno weisaro Yesuma naisa forakada uyarike oyauini adua ufeini we kuuriro oyauini adua ufeini me sinike me mo ari sini.
24 Chegando-se a Jesus, os discípulos o despertaram, dizendo: — Mestre, Mestre, estamos perecendo! Levantando-se, Jesus repreendeu o vento e a fúria da água. Tudo cessou e ficou bem calmo.
25 Eno uiro Yesuma Danu iwoka ukeka oroubake eno wei, Na imukenewaa ukakunekaba me wei? Yanu imukeka aboro wei? Eno weiro Danu iwoka ukeka orouma ia sinaada imuka foria uisake we makanada eno weisa, yewa miye abo miro oyauini aduaini Danu wake naukisa weisa.
25 Então Jesus lhes perguntou: Eles, possuídos de temor e admiração, diziam uns aos outros: — Quem é este que até manda nos ventos e nas ondas, e lhe obedecem?
26 — ausente —
26 Então rumaram para a terra dos gerasenos, que fica de frente para a Galileia.
27 — ausente —
27 Logo que Jesus desembarcou, veio da cidade ao seu encontro um homem possuído de demônios que, havia muito, não se vestia, nem habitava em casa alguma, porém vivia nos túmulos.
28 — ausente —
28 Quando ele viu Jesus, prostrou-se diante dele, dizendo com voz forte: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Peço-lhe que não me atormente.
29 — ausente —
29 Porque Jesus havia ordenado ao espírito imundo que saísse do homem, pois muitas vezes se havia apoderado dele. E, embora procurassem conservá-lo preso com cadeias e correntes, despedaçava tudo e era impelido pelo demônio para o deserto.
30 Eno weiro Yesuma i minu ibi we nauke eribaie seidaninu merama imumu keuwere i minu imuka ubarenaro ibisaba i mima ibake eno wei, nanu ibiye keuwereya wei.
30 Jesus perguntou a ele: Ele respondeu: — Legião. Isto porque muitos demônios tinham entrado nele.
31 Eno weiro i seidaninu merama imumuma Yesubake nono weisa, i merama orofaro iya da we odaiya weisa.
31 Estes pediram a Jesus que não os mandasse para o abismo.
32 Eno weada ekabaie borosiri keuwere oraararo uruna iseibisaro ekake Yesubairo eenu weada eno weisa, iyanu ararae i borosirinu imuka ubarenaro amufene weaisia weisaro Yesuma wei, iro aniawe wei.
32 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali no monte. E os demônios pediram a Jesus que os deixasse entrar naqueles porcos. E Jesus o permitiu.
33 Yesuma eno weiba ibake i seidaninu merama imumu i minu imukaroma amuke fakake anisake i borosirinu imuka ubarenaro isaka. Eno uisa ibake i borosiri yaisina durame anisake oraara okoroma bibi ukake kunaro isare imu iseake feaka.
33 Tendo os demônios saído do homem, entraram nos porcos, e a manada precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do lago, e se afogou.
34 I borosiri yawokeibisa orouma i uisabai ekake goiro durame anaadae i goi orou yaisinabairo ibai ane wayai weisaro nauisa.
34 Vendo o que tinha acontecido, os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos.
35 I goi orouma ibai nauisake efisane anisa. Ane Yesubairo i seidaninu merama imumu meisake anisa mi, dawae awara irauaiai uiro wau runike yaure ibiro ekake ia sirie.
35 Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido. Aproximando-se de Jesus, encontraram o homem de quem tinham saído os demônios, vestido, em perfeito juízo, sentado aos pés de Jesus; e temeram.
36 Ibai ekake i seidaninu merama imumuini borosirinu uisa ibai eka orouma i awoena faka orou ibai yaisina weisaro nauisa.
36 E algumas pessoas que tinham presenciado os fatos contaram-lhes também como o endemoniado tinha sido salvo.
37 I Gerasi orou yaisina ia daiwere iyakake Yesubake eno weisa, iyanu orofa mediake imusu ania weisaba ibake Yesuma boudiro anifine ane amui.
37 Todo o povo da terra dos gerasenos pediu a Jesus que se retirasse, pois ficaram com muito medo. E Jesus, entrando de novo no barco, voltou.
38 — ausente —
38 O homem de quem tinham saído os demônios lhe pediu que o deixasse estar com ele. Jesus, porém, o despediu, dizendo:
39 — ausente —
39 — Volte para a sua casa e conte tudo o que Deus fez por você. Então ele foi, proclamando por toda a cidade o que Jesus lhe tinha feito.
40 Yesuma nono owerike Gareri enaro nono ani. Eme keuwere Yesu koro ukeibisabaie Yesu idua fariro Yesubake arie wake weisa.
40 Quando Jesus voltou, a multidão o recebeu com alegria, porque todos o estavam esperando.
41 — ausente —
41 Eis que veio um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga, e, prostrando-se aos pés de Jesus, suplicou-lhe que fosse até a sua casa.
42 — ausente —
42 Pois tinha uma filha única de uns doze anos, que estava morrendo. Enquanto Jesus caminhava, as multidões o apertavam.
43 I aneibisa ubarenaro moi aweka dawaini iini ani. I aweka dawae arama daiwere uike ibaada iwa mane dore aineibi. Oya duero (12) iwa mane doraada i arama ma wirokeka oroubairo anaada danu oi yaisina sianeibiroma danu arama irau sine dakeibi.
43 Certa mulher que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia e que havia gastado todos os seus bens com os médicos, sem que ninguém a pudesse curar,
44 I awekama Yesunu dubuenaro farike Danu wau barunaro ure buribaie danu iwa doreibi ibai idua di kuuri.
44 veio por trás de Jesus e tocou na borda da capa dele. E logo a hemorragia dela estancou.
45 Eno uiro Yesuma wei, ainama Na ure burinara wei? Eno weibaie i eme yaisinama iyae iwoka meya weisa. Eno weisaro Fidama eno wei, Dai Waria Mi, eme keuwere Anu umuro enare waiyare aaraisa iro ea wei.
45 Mas Jesus perguntou: Como todos negassem, Pedro disse: — Mestre, é a multidão que o rodeia e aperta!
46 Eno weiro Yesuma wei, ainama Na ure burinara ari. Nanu buna Nabairoma dawabairo ainuro Na karanea wei.
46 Mas Jesus insistiu:
47 Yesuma eno weibake i awekama we imui, Dawae iwoka ukakua we imukadae ia daiwere sinike iura mamaada Yesubairo farike iboo yanakaisari ukaada danu arama irau sini ena wake idua i oroubairo weike eno wei, nae Dawa ure burinero nanu iwa dorakuneibai idua di kuurinua wei.
47 A mulher, vendo que não podia passar despercebida, aproximou-se trêmula e, prostrando-se diante de Jesus, declarou, à vista de todo o povo, o motivo por que havia tocado nele e como imediatamente tinha sido curada.
48 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, aruma ama Na imukeka imukae daiwere ibake wirokinua weike nono wei, aniake me irauaiai ibia wei.
48 Então Jesus lhe disse:
49 Yesuma eno weibaie moi mima Dairasinu uwararoma emuabairo farike Dairasibake eno wei, anu aruma fearinua Sisa Mibairo wake goro da wea wei.
49 Enquanto Jesus ainda falava, veio uma pessoa da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; não incomode mais o Mestre.
50 Eno weiro Yesuma nauike Dairasibake eno wei, ia da siake imukenewaa uaro dawa wirofi wei.
50 Mas Jesus, ouvindo isto, lhe disse:
51 Dairasinu uwararo ane fakake Yesuma i orou yaisina medirieke Fidaini Dionini Deimisini i arumanu amae babaeini emua i uwara ubarenaro waure amurie.
51 Tendo chegado à casa, Jesus não permitiu que ninguém entrasse com ele, a não ser Pedro, João e Tiago, além do pai e da mãe da menina.
52 Waure amukada nauibaie uwara ubarenaro yaure ibisa orouma sorara ukeibisaro nauike eno wei, ii da weawe. I aruma feare mero nauka kunawere aine ibinua wei.
52 E todos choravam e a pranteavam. Mas Jesus disse:
53 Yesuma eno wei ibaibake i orouma yo weisa. I aruma dawae fearinuba nono da uyafekua weisake ibake yo weibisa.
53 E riam-se dele, porque sabiam que ela estava morta.
54 Yesuma i arumanu wanaro munike eno wei, arumanaku uyaa wei.
54 Mas Jesus, tomando-a pela mão, disse em voz alta:
55 — ausente —
55 Voltou-lhe o espírito, ela imediatamente se levantou, e Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 — ausente —
56 Seus pais ficaram maravilhados, mas ele lhes advertiu que a ninguém contassem o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.