Lucas 24

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabadi odo me siniro wai awanakuro i awekaboma uke bou uisa eraerabusa mukake i ooru ukeka orofaro waure anisa.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 Ane fakake ekabaie i aisame dadau uke oisa oma ubere aine ibiro eka.
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 I dadau uke oisa oma ubere aine ibiba ibake i oma eraboro isakake ekabaie Yesunu ofe iro me!
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 I awekaboma Danu ofe aboro waure anisa ariya weisake idua enare ibaada imukeibisabaie moi inanakeo wau ruki miyai emua udiro enare ibisi.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Idua enare ibisiba ibake i awekaboma ia siriero ifoma kodudu yanake ibisaro I miyaima eno weisi, i feare mero me ibeka orou anemebake i fearaisaro aare odakuneka orofaro yodia ukaisa weisi?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 — ausente —
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 — ausente —
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 — ausente —
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 — ausente —
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Nono Fida dawae danu mane i orofa ubi ure efine ibake i ooru uke oisa orofa efine durame ani. Ane farike eu afua umane i oma erabo eribaie i ane oisa orofaro Dawa oba uisa wau mane ibiro erike owerike ibai yaisina imukaro imukada sabu owerike uwararo ani.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 I dai fura odoro Godinu wake naukeibisi miyaima Derusaremu goiroma Emeiasi goiro isare aneibisi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 I daabaro isare anaada Yesu me sini wake we makane isare aneibisi.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Eno we makane isare aneibisiro Yesuma emua fare fou uriero emuaini demuiro isare anisa.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 Eno uke demuiro anaadama nono Godima i miyai Yesu iwoka ukekabai dadau uiro ibake Yesu ma nuna uisi.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 — ausente —
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 — ausente —
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Eno weiro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, aneme uisabaie wei? Eno weiro emuama eno weisi, Yesu Nasaredi goi mibake weaisua weisi. Dawae Godinu bunawere we bou ui miya weisi. Danu buna ukeka keuwere ukeibiro Godinu emeini Dawae irauaiai Sisa miya eno we imukeibisaya eno weisi.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Iyanu dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu yawokeka orouini emuama Dawa feafine weisake Romani gaemani orounu wanaro mame odiriekaro emuama korosiro ikokama ure dabame oisa.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Eno uisaro iyama we imuisi, Dawae Isaraera orounu ma wirokeka miya eno we imuisi. Nono Dawa feariro odo buuba me sininua eno weisi.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 — ausente —
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 — ausente —
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 I awekaboma eno weisaba ibake moi orou emuae i orofa efisane durame anisake erisabaie i awekabonu erisake weisa enaenari mane erisaya eno weisi.
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 I miyaima eno weibisiro Yesuma emuabake eno wei, ya awara me miyai! Godinu we bou ukeibirie orouma Godinu bukaro wake keuwere owaowa yanake odeibisade anemebake ibai erenewaa dauisi wei?
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 — ausente —
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 — ausente —
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 Uwararo ane fakake uruna ifisane yaukaro Yesuma Godibairo guriguri uike uruna munike ma birabira yarike naka naka ui.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Eno uiro i miyai emenu naisa idua foranao uiro ekike Dawa idua iwoka siki.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Iwoka sikiro Dawa emuabairoma me ari ui. Eno uiro i miyai emenu emenu eno we makanada weisi, daabaro aaradae Godinu bukaro wake wenuro naukisuke uwanu imuka irauaiai ukinua eno weisi.
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 — ausente —
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 — ausente —
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Emuama eno weisaro i miyaima daabaro fou uki wake wake weisike Yesuma uruna ma birabira yarinuro erisuke Dawa iwoka sinisua eno weisi.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 I miyaima eno weibisibaie Yesu Danu mane me ari uke emuabairo farike enare ibaada arie wake wei.
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Eno uiro i orouma yewae imumu erisia weisake ia daiwere sika.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Eno uisaro Yesuma emuabake eno wei, anemebake ia sinaada Na ma nuna ukakuneka wei?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Nanu umuini wanaini eawe. Ie ba Naya wei. Yanu wanama Na ure burise eaweke iwoka siawe wei. Imumu emuae damaini kaini me. Nono nae damaini kai boboya eawe wei.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 Eno weike Danu umu wanaro uka ena iwidi awidi emua efisane ma iwoka urie.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yesuma eno uiro i orouma rooro daiwere ukaada ma nuna uisake ibai imuisaroma nono Yesuma emuabairo nono wei, yabairo uruna ibinuba me wei?
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 — ausente —
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 — ausente —
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Yesuma emuabake eno wei, imuke eawe! Adinaroe yabairo ibaada Mosesini i we bou urieka orouini emenu Samusi bukaro Nabake weibisa wake enaenari ufekua weibisara.
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 — ausente —
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 — ausente —
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Godinu wirokeka wake i orofa akaka orou yaisinabairo we eneifeisa. We eneifeisaro ainama danu merama ukeka imuke medifekuie Godima danu ba me ukeka mufekuke imuke medifekua eno wei. I wake Derusaremu goiroma aboro aboro yaisina iro we eneifeisaya eno owaowa yanake oisaya wei.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Emenu owaowa yanake oisa enaenari ukinuro yae ibai eraisaya eno wei.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Godinu we bou ui enaenari Danu Imumu Irau yabairo we odaimauro isare aafekua eno wei. Yewa goiro ibiawero Dawa isare aafike Godinu buna yabairo makenewaa ufia Yesuma eno wei.
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 — ausente —
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 — ausente —
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 I orouma owekake daabaro aarada rooro daiwere ukeuke Derusaremu goiro anisa.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ane fakake aine wai ure i dai sosi uwara ubarenaro aneibisake Godinu ibi we ma daiwere ukeibisa.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.