Lucas 24

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabadi odo me siniro wai awanakuro i awekaboma uke bou uisa eraerabusa mukake i ooru ukeka orofaro waure anisa.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 Ane fakake ekabaie i aisame dadau uke oisa oma ubere aine ibiro eka.
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 I dadau uke oisa oma ubere aine ibiba ibake i oma eraboro isakake ekabaie Yesunu ofe iro me!
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 I awekaboma Danu ofe aboro waure anisa ariya weisake idua enare ibaada imukeibisabaie moi inanakeo wau ruki miyai emua udiro enare ibisi.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Idua enare ibisiba ibake i awekaboma ia siriero ifoma kodudu yanake ibisaro I miyaima eno weisi, i feare mero me ibeka orou anemebake i fearaisaro aare odakuneka orofaro yodia ukaisa weisi?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 — ausente —
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 — ausente —
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 — ausente —
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 — ausente —
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 — ausente —
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 — ausente —
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Nono Fida dawae danu mane i orofa ubi ure efine ibake i ooru uke oisa orofa efine durame ani. Ane farike eu afua umane i oma erabo eribaie i ane oisa orofaro Dawa oba uisa wau mane ibiro erike owerike ibai yaisina imukaro imukada sabu owerike uwararo ani.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 I dai fura odoro Godinu wake naukeibisi miyaima Derusaremu goiroma Emeiasi goiro isare aneibisi.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 I daabaro isare anaada Yesu me sini wake we makane isare aneibisi.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Eno we makane isare aneibisiro Yesuma emua fare fou uriero emuaini demuiro isare anisa.
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Eno uke demuiro anaadama nono Godima i miyai Yesu iwoka ukekabai dadau uiro ibake Yesu ma nuna uisi.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 — ausente —
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 — ausente —
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Eno weiro Yesuma emuabake ma owerike eno wei, aneme uisabaie wei? Eno weiro emuama eno weisi, Yesu Nasaredi goi mibake weaisua weisi. Dawae Godinu bunawere we bou ui miya weisi. Danu buna ukeka keuwere ukeibiro Godinu emeini Dawae irauaiai Sisa miya eno we imukeibisaya eno weisi.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Iyanu dai ofereni ode sibore sianeka orouini i Du orounu yawokeka orouini emuama Dawa feafine weisake Romani gaemani orounu wanaro mame odiriekaro emuama korosiro ikokama ure dabame oisa.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Eno uisaro iyama we imuisi, Dawae Isaraera orounu ma wirokeka miya eno we imuisi. Nono Dawa feariro odo buuba me sininua eno weisi.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 — ausente —
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 — ausente —
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 I awekaboma eno weisaba ibake moi orou emuae i orofa efisane durame anisake erisabaie i awekabonu erisake weisa enaenari mane erisaya eno weisi.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 I miyaima eno weibisiro Yesuma emuabake eno wei, ya awara me miyai! Godinu we bou ukeibirie orouma Godinu bukaro wake keuwere owaowa yanake odeibisade anemebake ibai erenewaa dauisi wei?
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 — ausente —
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 — ausente —
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 — ausente —
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 — ausente —
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 Uwararo ane fakake uruna ifisane yaukaro Yesuma Godibairo guriguri uike uruna munike ma birabira yarike naka naka ui.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Eno uiro i miyai emenu naisa idua foranao uiro ekike Dawa idua iwoka siki.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Iwoka sikiro Dawa emuabairoma me ari ui. Eno uiro i miyai emenu emenu eno we makanada weisi, daabaro aaradae Godinu bukaro wake wenuro naukisuke uwanu imuka irauaiai ukinua eno weisi.
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 — ausente —
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 — ausente —
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Emuama eno weisaro i miyaima daabaro fou uki wake wake weisike Yesuma uruna ma birabira yarinuro erisuke Dawa iwoka sinisua eno weisi.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 I miyaima eno weibisibaie Yesu Danu mane me ari uke emuabairo farike enare ibaada arie wake wei.
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Eno uiro i orouma yewae imumu erisia weisake ia daiwere sika.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Eno uisaro Yesuma emuabake eno wei, anemebake ia sinaada Na ma nuna ukakuneka wei?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Nanu umuini wanaini eawe. Ie ba Naya wei. Yanu wanama Na ure burise eaweke iwoka siawe wei. Imumu emuae damaini kaini me. Nono nae damaini kai boboya eawe wei.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Eno weike Danu umu wanaro uka ena iwidi awidi emua efisane ma iwoka urie.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Yesuma eno uiro i orouma rooro daiwere ukaada ma nuna uisake ibai imuisaroma nono Yesuma emuabairo nono wei, yabairo uruna ibinuba me wei?
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 — ausente —
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 — ausente —
43 E ele comeu na presença deles.
44 Yesuma emuabake eno wei, imuke eawe! Adinaroe yabairo ibaada Mosesini i we bou urieka orouini emenu Samusi bukaro Nabake weibisa wake enaenari ufekua weibisara.
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 — ausente —
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 — ausente —
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Godinu wirokeka wake i orofa akaka orou yaisinabairo we eneifeisa. We eneifeisaro ainama danu merama ukeka imuke medifekuie Godima danu ba me ukeka mufekuke imuke medifekua eno wei. I wake Derusaremu goiroma aboro aboro yaisina iro we eneifeisaya eno owaowa yanake oisaya wei.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Emenu owaowa yanake oisa enaenari ukinuro yae ibai eraisaya eno wei.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Godinu we bou ui enaenari Danu Imumu Irau yabairo we odaimauro isare aafekua eno wei. Yewa goiro ibiawero Dawa isare aafike Godinu buna yabairo makenewaa ufia Yesuma eno wei.
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 — ausente —
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 — ausente —
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 I orouma owekake daabaro aarada rooro daiwere ukeuke Derusaremu goiro anisa.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ane fakake aine wai ure i dai sosi uwara ubarenaro aneibisake Godinu ibi we ma daiwere ukeibisa.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.