João 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT
1 Moi odoro Derusaremu goiro Du orounu banau uisaro Yesu iro amuike ani.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 I Derusaremu goiro mamoenu fare aneka aisame udiroe koakoasiu ibi. I Du orou emenu wakeroma Beseda weibisa. Sebo yaisina fai (5) i koakoasiu udiro uke kara uke oisaro ibisa.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Arama imusu imusu ukeibirie orou keuwere i seboro aine ibeibisa. Moibaie umuma enare me orou, moibaie umu beobeo amuneka orou, moibaie naisa kikori bobo orou, moibaie umu wana bedada orou. (I orouma adua bioru ufiro efisane ibake yawokada ibeibisa.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Enoba moi odo odoro i aneruma aduaro isarada adua ma bioru ukeibiro i dawako bibi ure aduaro isareibi mi mane wirokeibi).
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Moi miye oya dedi eida (38) arama bobo aine ibeibi.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 — ausente —
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 — ausente —
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 — ausente —
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 — ausente —
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 — ausente —
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Eno weisaro i mima wei, i Mima na ma wironarake wenu, anu wea muake ania wenua wei.
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 — ausente —
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 — ausente —
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Dubuenaro Yesuma i wiroi mi dai sosi uwararo fou urike eno wei, Nanu wake naua wei. Awoena irau sininuba nono dubuenaro merama ukeka da ufao wei. Ufakuie arama daiwere nono unao umekuba wei.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Eno weiro i mi Yesu idua medike i Du oroubairo anike eno wei, Yesuma na ma wironaraya wei.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Eno weiro i wake nauisake Yesuma i Sabadi odoro waiya ukinuba ibake iyanu odo ma merama ukinua eno we imuisake Yesuini dino uisa.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Eno uisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu Babae irau waiya ukeibakuba Naini irau waiya ukeibakunea wei.
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Yesuma eno weiro ibake ararua daiwere uisake Yesu ma feafisane uisa. Yesuma i Sabadi odo imuke dauike eno wei, Godiye Nanu Babae weike Godini Dawaini we ma demuiro ui ibake i orouma Dawaini ararua daiwere uisa.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Yesuma emuabake eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Godinu Amara Danu imusu mane waiya uke dakakua wei. Dawa Danu Babaenu ukaku waiya erakuke enaenari ukakua wei. Godi aneaneme ukakuie Danu Amaraini enaenari ukakua wei.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Godinu imuka yaisina Danu Amarabairo ibinuba ibake Danu waiya yaisina Danu Amarabairo ma iwoka ukakua wei. Nono dubuenaro i buna ukeka i adinaro ukeibi i ari mero nono buna ukeka daiwere Dawabairo ma iwoka ufekuro imuka foria ufoisaya eno wei.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Godima i fearaisa orou ma uyarakunero me ibaisa enaenari Danu Amarama aina ainabake me irau ibeka emuabairo makakunea wei.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Aina ainama Nanu wake naukaisake Na we odai Godi imukaisaie i me ibene ibene ibeka munaisa. Nono i me ibene ibene ibeka mukaba ibake Godinu kodoro ane dakaisake fanisi uke dakaisake feareka ma berekaisake me ibene ibene ibaisaya eno wei.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nanu ba wake wemaro nauawe wei, i odo aarebe idua farinuba i feareka daabaro anaisa orou, emuae Godinu wake nauke mero me ibeebe fearaisa orou ariba ibake emuama Godinu Amaranu wake naufeisaie i awoena wirokeka mufeisake me ibeifeisaya eno wei.
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Godi Dawae i me ibene ibene ibekanu ubiba ibake Danu Amarabairo buna mairo Danu Amaraini iini me ibene ibene ibekanu ubi Mi sini.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Godinu Amarae Ba Eme Sini Miba ibake Godima Dawa buna mairo eme yaisinanu merama ukeka ma boroo yarakua wei.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 — ausente —
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 Yesuma eno wei, Nanu imukekama uke dakakunero Godima Danu buna makakunarake weakuro naukakuneke ai eme kodo urakuniaya wei. Nanu imukeka medakuneke Godinu imukeka mane gienabu ukakunea wei.
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Nae Nanu wake mane wemauie Danu wake ba meya wefoisaie idua iraua weike wei, nono i urero ibinu Godima Nabake weaku ibake i wakeye baya wei.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 — ausente —
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Dioni dawae ba eme ibake emenu wake weibiroma nono Nanu wakeye imusuroma nono i ubiye demuiro nono Nama Nanu Babaenu wake bunawere weakune ie ya yaisina naufoke wirofone ibake weakunea eno wei.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yesuma nono wei, Dioni dawae ramefa edoro ari uiba ibake danu edororo enarada danu wake odo keu menaku nauisake rooro uisa.
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Dionima wake weada Na ma boroo yariro danu ma boroo yarekae daiwere me. Nono awoenae Nanu ma boroo yareka daiwere ibinua wei. I ma boroo yarekae Nanu buna ukeka. Ima Na ma boroo yarenewaa ukakuro emema ibai eraada Godima Na ba we odaikara weada iwoka sinaisaya wei.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Godima Na we odaikarake Nanu waiya irauaiaiya wei. Enobairoma yae Godinu wake nauke karana uke dakaisake Dawa ere dakaisaya eno wei.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Danu we odai Mi ma nuna ukaisaba Godinu wake yanu imukaro ibe dakakua wei.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 Yae Godinu buka erenewaa ukaisa. I bukaro erenewaa uaweke i me ibene ibene ibeka mufone imufoisaie i bukaro wakema weaku, Nae i Keriso yanu wirokeka mi weakua wei.
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 Enobairo yama Na imuke dakaisake Nabairo wirokeka fare mune dakaisaya eno wei.
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 Nae emema Na we ma daiwere ukeibekaro naumane ibake weroma yodia uke enare meya wei.
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 Yanu imuka Godibairo ibe dakakuro Na iwoka sinakunea wei.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Godinu ibiro yabairo fanebairo yama Na imuke dakaisaya wei. Nono dubuenaro moi mima danu imusu ibiro fafekuro dawa imufoisaya wei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Yanu ararae emema ya irau orou wefisane ibake eno ukaisake nono Godima ya irau oroua weekabai ya arara me ibake Godi imuke dakaisaya wei.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 Yanu imukekae eno, Dawa Godibairo iya wayai wefekua eno we imukaisaroma nono Nae eno da wemau. Ya Mosesinu darawadu wake imukenewaa ukaisaya weaisaba ibake ima ya wayai wefekua wei.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mosesinu darawadu imukenewaa dakaisaba ibake Naini imukenewaa uke dakaisa. Mosesie Nabake bukaro owaowa yanake odi.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Danu owaowa kakurada ubi imuke dafoisaie aneaneme Nanu wake imufoisa Yesuma eno wei.
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.