João 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA
1 Moi odoro Derusaremu goiro Du orounu banau uisaro Yesu iro amuike ani.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 I Derusaremu goiro mamoenu fare aneka aisame udiroe koakoasiu ibi. I Du orou emenu wakeroma Beseda weibisa. Sebo yaisina fai (5) i koakoasiu udiro uke kara uke oisaro ibisa.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Arama imusu imusu ukeibirie orou keuwere i seboro aine ibeibisa. Moibaie umuma enare me orou, moibaie umu beobeo amuneka orou, moibaie naisa kikori bobo orou, moibaie umu wana bedada orou. (I orouma adua bioru ufiro efisane ibake yawokada ibeibisa.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Enoba moi odo odoro i aneruma aduaro isarada adua ma bioru ukeibiro i dawako bibi ure aduaro isareibi mi mane wirokeibi).
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Moi miye oya dedi eida (38) arama bobo aine ibeibi.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 — ausente —
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 — ausente —
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 — ausente —
8 Então Jesus lhe disse:
9 — ausente —
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 — ausente —
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Eno weisaro i mima wei, i Mima na ma wironarake wenu, anu wea muake ania wenua wei.
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 — ausente —
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 — ausente —
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Dubuenaro Yesuma i wiroi mi dai sosi uwararo fou urike eno wei, Nanu wake naua wei. Awoena irau sininuba nono dubuenaro merama ukeka da ufao wei. Ufakuie arama daiwere nono unao umekuba wei.
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Eno weiro i mi Yesu idua medike i Du oroubairo anike eno wei, Yesuma na ma wironaraya wei.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Eno weiro i wake nauisake Yesuma i Sabadi odoro waiya ukinuba ibake iyanu odo ma merama ukinua eno we imuisake Yesuini dino uisa.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Eno uisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu Babae irau waiya ukeibakuba Naini irau waiya ukeibakunea wei.
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Yesuma eno weiro ibake ararua daiwere uisake Yesu ma feafisane uisa. Yesuma i Sabadi odo imuke dauike eno wei, Godiye Nanu Babae weike Godini Dawaini we ma demuiro ui ibake i orouma Dawaini ararua daiwere uisa.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yesuma emuabake eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Godinu Amara Danu imusu mane waiya uke dakakua wei. Dawa Danu Babaenu ukaku waiya erakuke enaenari ukakua wei. Godi aneaneme ukakuie Danu Amaraini enaenari ukakua wei.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Godinu imuka yaisina Danu Amarabairo ibinuba ibake Danu waiya yaisina Danu Amarabairo ma iwoka ukakua wei. Nono dubuenaro i buna ukeka i adinaro ukeibi i ari mero nono buna ukeka daiwere Dawabairo ma iwoka ufekuro imuka foria ufoisaya eno wei.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Godima i fearaisa orou ma uyarakunero me ibaisa enaenari Danu Amarama aina ainabake me irau ibeka emuabairo makakunea wei.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 — ausente —
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Aina ainama Nanu wake naukaisake Na we odai Godi imukaisaie i me ibene ibene ibeka munaisa. Nono i me ibene ibene ibeka mukaba ibake Godinu kodoro ane dakaisake fanisi uke dakaisake feareka ma berekaisake me ibene ibene ibaisaya eno wei.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Nanu ba wake wemaro nauawe wei, i odo aarebe idua farinuba i feareka daabaro anaisa orou, emuae Godinu wake nauke mero me ibeebe fearaisa orou ariba ibake emuama Godinu Amaranu wake naufeisaie i awoena wirokeka mufeisake me ibeifeisaya eno wei.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Godi Dawae i me ibene ibene ibekanu ubiba ibake Danu Amarabairo buna mairo Danu Amaraini iini me ibene ibene ibekanu ubi Mi sini.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Godinu Amarae Ba Eme Sini Miba ibake Godima Dawa buna mairo eme yaisinanu merama ukeka ma boroo yarakua wei.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 — ausente —
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 — ausente —
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yesuma eno wei, Nanu imukekama uke dakakunero Godima Danu buna makakunarake weakuro naukakuneke ai eme kodo urakuniaya wei. Nanu imukeka medakuneke Godinu imukeka mane gienabu ukakunea wei.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Nae Nanu wake mane wemauie Danu wake ba meya wefoisaie idua iraua weike wei, nono i urero ibinu Godima Nabake weaku ibake i wakeye baya wei.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 — ausente —
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 — ausente —
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Dioni dawae ba eme ibake emenu wake weibiroma nono Nanu wakeye imusuroma nono i ubiye demuiro nono Nama Nanu Babaenu wake bunawere weakune ie ya yaisina naufoke wirofone ibake weakunea eno wei.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Yesuma nono wei, Dioni dawae ramefa edoro ari uiba ibake danu edororo enarada danu wake odo keu menaku nauisake rooro uisa.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Dionima wake weada Na ma boroo yariro danu ma boroo yarekae daiwere me. Nono awoenae Nanu ma boroo yareka daiwere ibinua wei. I ma boroo yarekae Nanu buna ukeka. Ima Na ma boroo yarenewaa ukakuro emema ibai eraada Godima Na ba we odaikara weada iwoka sinaisaya wei.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Godima Na we odaikarake Nanu waiya irauaiaiya wei. Enobairoma yae Godinu wake nauke karana uke dakaisake Dawa ere dakaisaya eno wei.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 Danu we odai Mi ma nuna ukaisaba Godinu wake yanu imukaro ibe dakakua wei.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Yae Godinu buka erenewaa ukaisa. I bukaro erenewaa uaweke i me ibene ibene ibeka mufone imufoisaie i bukaro wakema weaku, Nae i Keriso yanu wirokeka mi weakua wei.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Enobairo yama Na imuke dakaisake Nabairo wirokeka fare mune dakaisaya eno wei.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Nae emema Na we ma daiwere ukeibekaro naumane ibake weroma yodia uke enare meya wei.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Yanu imuka Godibairo ibe dakakuro Na iwoka sinakunea wei.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Godinu ibiro yabairo fanebairo yama Na imuke dakaisaya wei. Nono dubuenaro moi mima danu imusu ibiro fafekuro dawa imufoisaya wei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Yanu ararae emema ya irau orou wefisane ibake eno ukaisake nono Godima ya irau oroua weekabai ya arara me ibake Godi imuke dakaisaya wei.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Yanu imukekae eno, Dawa Godibairo iya wayai wefekua eno we imukaisaroma nono Nae eno da wemau. Ya Mosesinu darawadu wake imukenewaa ukaisaya weaisaba ibake ima ya wayai wefekua wei.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Mosesinu darawadu imukenewaa dakaisaba ibake Naini imukenewaa uke dakaisa. Mosesie Nabake bukaro owaowa yanake odi.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Danu owaowa kakurada ubi imuke dafoisaie aneaneme Nanu wake imufoisa Yesuma eno wei.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.