João 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Moi odoro Derusaremu goiro Du orounu banau uisaro Yesu iro amuike ani.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 I Derusaremu goiro mamoenu fare aneka aisame udiroe koakoasiu ibi. I Du orou emenu wakeroma Beseda weibisa. Sebo yaisina fai (5) i koakoasiu udiro uke kara uke oisaro ibisa.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 Arama imusu imusu ukeibirie orou keuwere i seboro aine ibeibisa. Moibaie umuma enare me orou, moibaie umu beobeo amuneka orou, moibaie naisa kikori bobo orou, moibaie umu wana bedada orou. (I orouma adua bioru ufiro efisane ibake yawokada ibeibisa.
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 Enoba moi odo odoro i aneruma aduaro isarada adua ma bioru ukeibiro i dawako bibi ure aduaro isareibi mi mane wirokeibi).
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 Moi miye oya dedi eida (38) arama bobo aine ibeibi.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 — ausente —
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 — ausente —
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 — ausente —
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 — ausente —
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 — ausente —
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 Eno weisaro i mima wei, i Mima na ma wironarake wenu, anu wea muake ania wenua wei.
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 — ausente —
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 — ausente —
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Dubuenaro Yesuma i wiroi mi dai sosi uwararo fou urike eno wei, Nanu wake naua wei. Awoena irau sininuba nono dubuenaro merama ukeka da ufao wei. Ufakuie arama daiwere nono unao umekuba wei.
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Eno weiro i mi Yesu idua medike i Du oroubairo anike eno wei, Yesuma na ma wironaraya wei.
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Eno weiro i wake nauisake Yesuma i Sabadi odoro waiya ukinuba ibake iyanu odo ma merama ukinua eno we imuisake Yesuini dino uisa.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 Eno uisaro Yesuma emuabake eno wei, Nanu Babae irau waiya ukeibakuba Naini irau waiya ukeibakunea wei.
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 Yesuma eno weiro ibake ararua daiwere uisake Yesu ma feafisane uisa. Yesuma i Sabadi odo imuke dauike eno wei, Godiye Nanu Babae weike Godini Dawaini we ma demuiro ui ibake i orouma Dawaini ararua daiwere uisa.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 Yesuma emuabake eno wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Godinu Amara Danu imusu mane waiya uke dakakua wei. Dawa Danu Babaenu ukaku waiya erakuke enaenari ukakua wei. Godi aneaneme ukakuie Danu Amaraini enaenari ukakua wei.
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Godinu imuka yaisina Danu Amarabairo ibinuba ibake Danu waiya yaisina Danu Amarabairo ma iwoka ukakua wei. Nono dubuenaro i buna ukeka i adinaro ukeibi i ari mero nono buna ukeka daiwere Dawabairo ma iwoka ufekuro imuka foria ufoisaya eno wei.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Godima i fearaisa orou ma uyarakunero me ibaisa enaenari Danu Amarama aina ainabake me irau ibeka emuabairo makakunea wei.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 — ausente —
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 — ausente —
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Aina ainama Nanu wake naukaisake Na we odai Godi imukaisaie i me ibene ibene ibeka munaisa. Nono i me ibene ibene ibeka mukaba ibake Godinu kodoro ane dakaisake fanisi uke dakaisake feareka ma berekaisake me ibene ibene ibaisaya eno wei.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Nanu ba wake wemaro nauawe wei, i odo aarebe idua farinuba i feareka daabaro anaisa orou, emuae Godinu wake nauke mero me ibeebe fearaisa orou ariba ibake emuama Godinu Amaranu wake naufeisaie i awoena wirokeka mufeisake me ibeifeisaya eno wei.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Godi Dawae i me ibene ibene ibekanu ubiba ibake Danu Amarabairo buna mairo Danu Amaraini iini me ibene ibene ibekanu ubi Mi sini.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Godinu Amarae Ba Eme Sini Miba ibake Godima Dawa buna mairo eme yaisinanu merama ukeka ma boroo yarakua wei.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 — ausente —
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 — ausente —
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yesuma eno wei, Nanu imukekama uke dakakunero Godima Danu buna makakunarake weakuro naukakuneke ai eme kodo urakuniaya wei. Nanu imukeka medakuneke Godinu imukeka mane gienabu ukakunea wei.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Nae Nanu wake mane wemauie Danu wake ba meya wefoisaie idua iraua weike wei, nono i urero ibinu Godima Nabake weaku ibake i wakeye baya wei.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 — ausente —
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 — ausente —
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 Dioni dawae ba eme ibake emenu wake weibiroma nono Nanu wakeye imusuroma nono i ubiye demuiro nono Nama Nanu Babaenu wake bunawere weakune ie ya yaisina naufoke wirofone ibake weakunea eno wei.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Yesuma nono wei, Dioni dawae ramefa edoro ari uiba ibake danu edororo enarada danu wake odo keu menaku nauisake rooro uisa.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Dionima wake weada Na ma boroo yariro danu ma boroo yarekae daiwere me. Nono awoenae Nanu ma boroo yareka daiwere ibinua wei. I ma boroo yarekae Nanu buna ukeka. Ima Na ma boroo yarenewaa ukakuro emema ibai eraada Godima Na ba we odaikara weada iwoka sinaisaya wei.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Godima Na we odaikarake Nanu waiya irauaiaiya wei. Enobairoma yae Godinu wake nauke karana uke dakaisake Dawa ere dakaisaya eno wei.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Danu we odai Mi ma nuna ukaisaba Godinu wake yanu imukaro ibe dakakua wei.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Yae Godinu buka erenewaa ukaisa. I bukaro erenewaa uaweke i me ibene ibene ibeka mufone imufoisaie i bukaro wakema weaku, Nae i Keriso yanu wirokeka mi weakua wei.
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Enobairo yama Na imuke dakaisake Nabairo wirokeka fare mune dakaisaya eno wei.
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Nae emema Na we ma daiwere ukeibekaro naumane ibake weroma yodia uke enare meya wei.
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 Yanu imuka Godibairo ibe dakakuro Na iwoka sinakunea wei.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Godinu ibiro yabairo fanebairo yama Na imuke dakaisaya wei. Nono dubuenaro moi mima danu imusu ibiro fafekuro dawa imufoisaya wei.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Yanu ararae emema ya irau orou wefisane ibake eno ukaisake nono Godima ya irau oroua weekabai ya arara me ibake Godi imuke dakaisaya wei.
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Yanu imukekae eno, Dawa Godibairo iya wayai wefekua eno we imukaisaroma nono Nae eno da wemau. Ya Mosesinu darawadu wake imukenewaa ukaisaya weaisaba ibake ima ya wayai wefekua wei.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Mosesinu darawadu imukenewaa dakaisaba ibake Naini imukenewaa uke dakaisa. Mosesie Nabake bukaro owaowa yanake odi.
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Danu owaowa kakurada ubi imuke dafoisaie aneaneme Nanu wake imufoisa Yesuma eno wei.
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.