João 15

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesuma eno wei, Nae i waiyaro ibinu ba gureifi naadidi ubi ari. Nono Nanu Babae Dawae i waiya yawokeka mi.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Nanu kai uwane dakaku iwarae Dawama umane kuure sianakuke eraada uraine sianaku. Nono i kai uwanaisa iwarabai kai keuwere uwafisane ibake uunabai owainanaku kuurakua eno wei.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 I arie yama Nanu weakune wake naukaisa ibake Godima yanu imuka ma amearubu ukakuro Danu imukeka ukenewaa ukaisaya eno wei.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Ibake yae i kai uwanaisa iwarabai ariya eno wei. Yama Nabairo ibenewaa ufoisaie nono Naini iini yabairo ibenewaa umaua eno wei. I gureifi naadidi ubi meie iwarabai kai da uwafeisaya wei, enaenari yama Nabairo da ibifoisaie yanu ukeka sinekae irauaiai meya eno wei.
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Yesuma nono wei, Nae i gureifi naadidi ubi ariro nono yae i gureifi naadidi iwarabai ariya wei. Ainama Nabairo ibenewaa ufekuie dawabairo ibenewaa umauro danu ukeka sinekae irauaiai mane ukeifekua wei, i kaibai keuwere uwanaku iwara ari sifekua wei. Yama Na mederoma nono yabairo buna meba ibake Godinu arara da ufoisaya eno wei.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Moi mima Nabairo da ibifekuie Godima umane kuure sianakuro sibi uraku i ari dawae enoya wei. Sibi ufekuro iwara fira ufekuke inaaro siafekuro inaama yafekua eno wei.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Yama Nabairo ibenewaa ufoisake Nanu wake naukenewaa ufoisake anemerabubake Nanu ibiro we nauke efoisaie enaenari yabairo Babaema mafiakua wei.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Yanu ukeka sinekae irauaiaiba eme moima efeisake eno imufeisa, i oroue Yesunu iwoka ukeka orou eno we imufeisake Godi we ma daiwere ufeisaya eno wei.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Godima Danu imuka yaisina Nabairo ibinu enaenari Nanu imuka yaisina yabairo ibinua irauaiai ibiawero Nanu imuka yaisina yabairo ibifi wei.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Nama Godinu weaku wake naukenewaa ukakunero Danu imuka yaisina Nabairo ibinu enaenarie yama Nanu wake naukenewaa ufoisaie Nanu imuka yaisina yabairo ibifekua wei.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 I wake yabake weneba Nanu rooro ukeka yabairo ibifekuro yae rooro daiwere ukeifoisaya wei.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Yesuma eno weike nono wei, Nanu riba wakeye eno, Nanu imuka yaisina yabairo ibinu i ari yanu yanu imukari uke makaneibiawe wei.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Moi mima danu naiyemukubake feafine imukari daiwere ufekuie imukari ukekanu ubiya wei.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Nanu weakune wake naukenewaa ukaisaie yae Nanu naiyemukua wei.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Yae Nanu waiya ukeka moi oroua da wemauke Nanu naiyemuku wemaua wei. I waiya ukeka oroue emenu yawokeka minu imukeka emua iwoka me. Nanu Babaenu wake yaisina enaenari yabairo weakunero naukaisaba ibake yae Nanu naiyemukua weakune wei.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Yama Na we mune dayaka. Irau ukeka uforo emake yanu irau ukeka me ibene ibene ibifine ibake ya munakuniaba anemerabubake Godibairo Nanu ibiro we nauke efoisaie yabairo mafiakua eno wei.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Yewa riba wake yabake eno weakune yanu yanu imukari uke makaneibiawe weakunea Yesuma eno wei.
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Yesuma eno wei, i orofa akaka orouma yabake imuka ka ukaisaie Nako imuka ka uke yayakakema dubuena yabairo ai ukaisaya eno wei.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Yae i orofa akakaro Godinu wake nauke me orou ari eno me ibiforonae emuama yabake imukari ukeifiakane nono yae emua ari eno me ibake yabake imuka ka ukaisaya eno wei.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Nanu adinaro we wake imuawe wei. Nae eno we, i waiya ukeka miye daiwerero nono i eme ereka miye okoanaku ie ba me. I eme ereka miye daiwerero nono i waiya ukeka miye okoanaku eno weya wei. Nae i eme ereka mi ibake meramawere uke yayakaba enaenari yae i Nanu waiya ukeka orou ibake ya meramawere uke yafiakaisaya eno wei. Nanu wake emua adinaro naufisaronae enaenari yanu wefo wake naufisanea wei.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Yewa orofa akaka orouma Na we odaikara Godi ma nuna uisaba yae Nanu orou ibake yabake meramawere uke yafiakaisaya wei.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Emuabairo da famake Nanu wake emuabairo da wemaronae emuabairo merama me. Nono emuabairo fareke Nanu wake wero nauke dauisaba ibake emenu merama merama ukeka emuabairo ibinuba ibake yabairo iya merama meya eno da wefeisaya wei.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Ainama Nabake imuka ka ukakuie Nanu Babaebake imuka ka ukakua eno wei.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Moi mima emuabairo buna ukeka uke da ufiro Nanu imusu mane buna da umaronae emuabairo merama meya wei. Eno weike nono wei, dai buna ukeka ukeibisararo ereibisaba Naini Nanu Babae Godini uwabake imuka ka uisaya wei.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Godinu bukaro ibinu wake i ari eno ufisane ibake yewae eno uisaba ie iraua eno wei. Emuae Nabake me sara imuka ka uisa ibaie Godinu bukaro i ari eno ibinua wei.
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 I unu koreka Imumu Irau Godibairoma we odaimauro yabairo isare aafekua wei. Dawama Godinu ba wake we ma iwoka ufiakua wei. I Imumu Irau Dawae Godibairoma isafekuke Nanu wene wake yaisina emebairo yafiakua eno wei.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Yae adinami nauwaroma Nabairo ibaada ereibisaba yae Nanu wake weeka oroua Yesuma eno wei.
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.