João 15

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesuma eno wei, Nae i waiyaro ibinu ba gureifi naadidi ubi ari. Nono Nanu Babae Dawae i waiya yawokeka mi.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Nanu kai uwane dakaku iwarae Dawama umane kuure sianakuke eraada uraine sianaku. Nono i kai uwanaisa iwarabai kai keuwere uwafisane ibake uunabai owainanaku kuurakua eno wei.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 I arie yama Nanu weakune wake naukaisa ibake Godima yanu imuka ma amearubu ukakuro Danu imukeka ukenewaa ukaisaya eno wei.
3 Vós
4 Ibake yae i kai uwanaisa iwarabai ariya eno wei. Yama Nabairo ibenewaa ufoisaie nono Naini iini yabairo ibenewaa umaua eno wei. I gureifi naadidi ubi meie iwarabai kai da uwafeisaya wei, enaenari yama Nabairo da ibifoisaie yanu ukeka sinekae irauaiai meya eno wei.
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Yesuma nono wei, Nae i gureifi naadidi ubi ariro nono yae i gureifi naadidi iwarabai ariya wei. Ainama Nabairo ibenewaa ufekuie dawabairo ibenewaa umauro danu ukeka sinekae irauaiai mane ukeifekua wei, i kaibai keuwere uwanaku iwara ari sifekua wei. Yama Na mederoma nono yabairo buna meba ibake Godinu arara da ufoisaya eno wei.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Moi mima Nabairo da ibifekuie Godima umane kuure sianakuro sibi uraku i ari dawae enoya wei. Sibi ufekuro iwara fira ufekuke inaaro siafekuro inaama yafekua eno wei.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Yama Nabairo ibenewaa ufoisake Nanu wake naukenewaa ufoisake anemerabubake Nanu ibiro we nauke efoisaie enaenari yabairo Babaema mafiakua wei.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Yanu ukeka sinekae irauaiaiba eme moima efeisake eno imufeisa, i oroue Yesunu iwoka ukeka orou eno we imufeisake Godi we ma daiwere ufeisaya eno wei.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Godima Danu imuka yaisina Nabairo ibinu enaenari Nanu imuka yaisina yabairo ibinua irauaiai ibiawero Nanu imuka yaisina yabairo ibifi wei.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Nama Godinu weaku wake naukenewaa ukakunero Danu imuka yaisina Nabairo ibinu enaenarie yama Nanu wake naukenewaa ufoisaie Nanu imuka yaisina yabairo ibifekua wei.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 I wake yabake weneba Nanu rooro ukeka yabairo ibifekuro yae rooro daiwere ukeifoisaya wei.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Yesuma eno weike nono wei, Nanu riba wakeye eno, Nanu imuka yaisina yabairo ibinu i ari yanu yanu imukari uke makaneibiawe wei.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Moi mima danu naiyemukubake feafine imukari daiwere ufekuie imukari ukekanu ubiya wei.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nanu weakune wake naukenewaa ukaisaie yae Nanu naiyemukua wei.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Yae Nanu waiya ukeka moi oroua da wemauke Nanu naiyemuku wemaua wei. I waiya ukeka oroue emenu yawokeka minu imukeka emua iwoka me. Nanu Babaenu wake yaisina enaenari yabairo weakunero naukaisaba ibake yae Nanu naiyemukua weakune wei.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Yama Na we mune dayaka. Irau ukeka uforo emake yanu irau ukeka me ibene ibene ibifine ibake ya munakuniaba anemerabubake Godibairo Nanu ibiro we nauke efoisaie yabairo mafiakua eno wei.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Yewa riba wake yabake eno weakune yanu yanu imukari uke makaneibiawe weakunea Yesuma eno wei.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yesuma eno wei, i orofa akaka orouma yabake imuka ka ukaisaie Nako imuka ka uke yayakakema dubuena yabairo ai ukaisaya eno wei.
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Yae i orofa akakaro Godinu wake nauke me orou ari eno me ibiforonae emuama yabake imukari ukeifiakane nono yae emua ari eno me ibake yabake imuka ka ukaisaya eno wei.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Nanu adinaro we wake imuawe wei. Nae eno we, i waiya ukeka miye daiwerero nono i eme ereka miye okoanaku ie ba me. I eme ereka miye daiwerero nono i waiya ukeka miye okoanaku eno weya wei. Nae i eme ereka mi ibake meramawere uke yayakaba enaenari yae i Nanu waiya ukeka orou ibake ya meramawere uke yafiakaisaya eno wei. Nanu wake emua adinaro naufisaronae enaenari yanu wefo wake naufisanea wei.
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Yewa orofa akaka orouma Na we odaikara Godi ma nuna uisaba yae Nanu orou ibake yabake meramawere uke yafiakaisaya wei.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Emuabairo da famake Nanu wake emuabairo da wemaronae emuabairo merama me. Nono emuabairo fareke Nanu wake wero nauke dauisaba ibake emenu merama merama ukeka emuabairo ibinuba ibake yabairo iya merama meya eno da wefeisaya wei.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ainama Nabake imuka ka ukakuie Nanu Babaebake imuka ka ukakua eno wei.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Moi mima emuabairo buna ukeka uke da ufiro Nanu imusu mane buna da umaronae emuabairo merama meya wei. Eno weike nono wei, dai buna ukeka ukeibisararo ereibisaba Naini Nanu Babae Godini uwabake imuka ka uisaya wei.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Godinu bukaro ibinu wake i ari eno ufisane ibake yewae eno uisaba ie iraua eno wei. Emuae Nabake me sara imuka ka uisa ibaie Godinu bukaro i ari eno ibinua wei.
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 I unu koreka Imumu Irau Godibairoma we odaimauro yabairo isare aafekua wei. Dawama Godinu ba wake we ma iwoka ufiakua wei. I Imumu Irau Dawae Godibairoma isafekuke Nanu wene wake yaisina emebairo yafiakua eno wei.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 Yae adinami nauwaroma Nabairo ibaada ereibisaba yae Nanu wake weeka oroua Yesuma eno wei.
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.