João 14
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Yesuma eno wei, imuka merama da uaweke Godi mane nauke imuke uaweke Naini enaenari nauke imuke uawe wei.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Nanu Babaenu ibinu orofaro uwara keuwere ibinu, iro uwara meronae yabairo yewa wake da wemanea wei.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Se assim não fora, eu vo-lo teria dito. Pois vou preparar-vos lugar.
3 Iro animauke yanu uwara uke bou umauke nono dubuenaro owere famauke ya waure animiaua wei. Iro waure animiauro yaini Naini demuiro ibifeisia wei.
3 E, quando eu for e vos preparar lugar, voltarei e vos receberei para mim mesmo, para que, onde eu estou, estejais vós também.
4 Nanu animau daaba ya iwoka sinaisaya wei.
4 E vós sabeis o caminho para onde eu vou.
5 Yesuma eno weiro Domasima ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, Anu anifaku orofa iya iwoka meba Anu anifaku daaba aneaneme iwoka sifeisi wei?
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais; como saber o caminho?
6 Domasima eno weiro Yesuma nono wei, Nae i urero aneka daabanu ubini Nae i baya weekanu ubini Nae i me ibekanu ubi ibake moi mima Nabairo dawako da fareroma nono Babaebairo da anifekua wei.
6 Respondeu-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade, e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Na iwoka sifokoronae Nanu Babae iwoka sifonea wei. Awoenae Godi eraisaba ibake Dawa iwoka sinaisa wei.
7 Se vós me tivésseis conhecido, conheceríeis também a meu Pai. Desde agora o conheceis e o tendes visto.
8 Eno weiro Firifuma wei, Ama Babae Godi we siboaro efeke iyanu imuka irauaiai ufe wei.
8 Replicou-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, e isso nos basta.
9 Eno weiro Yesuma wei, Firifu, yaini odo keuwere ibakunede anemebake Na ma nuna ukaisa wei? Ainama Na efarakuie i mi dawa Nanu Babae efekua wei. Anemebake iyanu Babae Godi we siboaro efe wenu wei?
9 Disse-lhe Jesus: Filipe, há tanto tempo estou convosco, e não me tens conhecido? Quem me vê a mim vê o Pai; como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nanu wake wemaro naua wei, Nanu Babaeini naini uwae demuiya eno wei. Dawae Naro Nae Dawaya eno wei. Nanu imukeka wake mane we dakakunero Nanu imuka ubarenaro ibinu Babaema Danu waiya ukakua wei.
10 Não crês que eu estou no Pai e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo por mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, faz as suas obras.
11 Nanu wake wemaro nauawe, Nanu Babaeini Naini uwae demuiya ibai imuke eawe. Mebaie Nanu buna ukeibisara iro imuke eaweke Na imukowe wei.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai, em mim; crede ao menos por causa das mesmas obras.
12 Yesuma eno weike nono wei, Nanu ba wake wemaro nauawe wei. Aina ainama emenu imuka yaisina Nabairo odifeisaie Nanu buna ukakune ari ufeisaro Nae Nanu Babaebairo animauba emuama buna daiwere, Nama okoa bunanaku ukakune ari mero daiwere ufeisaya eno wei.
12 Em verdade, em verdade vos digo que aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço e outras maiores fará, porque eu vou para junto do Pai.
13 Anemerabubake Nanu ibiro we nauke efoisaie enaenari umauro Godinu buna Nabairo efoisake Danu ibi we ma daiwere ufoisaya eno wei.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome, isso farei, a fim de que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Anemerabubake Nanu ibiro we nauke efoisaie enaenari umaua Yesuma eno wei.
14 Se me pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 Yesuma nono eno wei, yama Nabake imukari ufokoisaie Nanu riba wake naukenewaa ufoisaya wei.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Eno ufoisaie Nanu Babaebairo eno wemau, emuabairo moi unu koreka Mi we odaia wemauro yabairo we odaifekuro isare aafekuke me ibene ibene ibeifekua wei. Dawae Godinu Imumu Irau. Dawa Godinu ba wake mane we ma iwoka ufiakua wei.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, a fim de que esteja para sempre convosco,
17 I orofa akaka aboro aboro Godinu wake nauke dauisa orou Dawa ere nauke dauisaba ibake Dawa iya mune meya weaisaroma nono Dawaini yaini demuiro ibinisaya eno wei. Nono dubuenaro yanu imuka ubarenaro isafekuke ibeifekuba yama Dawa iwoka sifoisaya eno wei.
17 o Espírito da verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê, nem o conhece; vós o conheceis, porque ele habita convosco e estará em vós.
18 Yesuma nono wei, ya da medimiauro amae babae me amaraku ari da sifoisaya eno weike wei, yabairo nono owere famaua wei.
18 Não vos deixarei órfãos, voltarei para vós outros.
19 Odo keu menaku ibimauro i orofa akaka Nanu wake nauke dakaisa orouma Na da efokaisaro nono yama Na efokoisaya eno wei. Na me ibimau enaenari yaini me ibifoisaya eno wei.
19 Ainda por um pouco, e o mundo não me verá mais; vós, porém, me vereis; porque eu vivo, vós também vivereis.
20 Godinu Imumu Irau yabairo fafeku i furo eno iwoka sifoisaya wei. Nae Godibairo ibinero nono yae Nabairo ibinisa, Nae yabairo ibinebaia iwoka sifoisaya eno wei.
20 Naquele dia, vós conhecereis que eu estou em meu Pai, e vós, em mim, e eu, em vós.
21 Aina ainama Nanu darawadu naukenewaa ufeisaie emenu imuka yaisina Nabairo odifeisaro Godima i oroubairo Danu imuka emuabairo odifekua wei. Odifekuro Naini Nanu imuka yaisina emuabairo odimauke Nama Nanu onami emuabairo ma boroo yamiauro emua iwoka sifeisaya wei.
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu também o amarei e me manifestarei a ele.
22 Eno weiro nono Diudiasi Ikariada meroma moi Diudiasima ma owerike eno wei, Dai Waria Mi, aneaneme iya Godinu wake naukaisi orou mane Anu onamima ma boroo yafakuke i orofa akakaro Godinu wake nauke me oroubairo da ma boroo yafiaku wei?
22 Disse-lhe Judas, não o Iscariotes: Donde procede, Senhor, que estás para manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Eno weiro Yesuma ma owerike eno wei, aina ainama emenu imuka yaisina Nabairo odifeisake Nanu wake naukenewaa ufeisaie Nanu Babaema Danu imuka yaisina emuabairo odifekuro Dawaini Naini demuiro emuabairo ibifukua eno wei.
23 Respondeu Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra; e meu Pai o amará, e viremos para ele e faremos nele morada.
24 Aina ainama emenu imuka yaisina Nabairo ode dakaisaie Nanu wake naukaisakema nono uke dakaisaya eno wei. Nanu imukeka wakema we dakakuneke Godinu imukeka wake mane weakunea eno wei.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; e a palavra que estais ouvindo não é minha, mas do Pai, que me enviou.
25 Yesuma eno wei, Nae yaini kowede demuiro ibaada ibake eno weakunea wei.
25 Isto vos tenho dito, estando ainda convosco;
26 Nono dubuenaro Godima Danu Imumu Irau, ya unu koreka Mi ari, Nanu ibiroma we odaifekuro isare aafekuke ya yaisina we ma iwoka ufiakuke yanu awara ma owefiakuro Nanu awoena weakune wake imufoisaya eno wei.
26 mas o Consolador, o Espírito Santo, a quem o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas e vos fará lembrar de tudo o que vos tenho dito.
27 Nanu irauaiai kakawera yabake mamiauro irauaiai ibifoisa. I irauaiai kakawerae yewa dooro ibinisa orounu mero ie Nanu irauaiai kakaweraya eno wei. Imuka merama da imuaweke ia da siawe eno wei.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como a dá o mundo. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Nae animauke nono owemauke yabairo famau wenero naukisaya wei. Nanu Babaeye daiwere nono Nae okoanaku Nabake imukari ufoisaie Nanu Babaebairo animau wenero naukisa wake ibake rooro ufoisaya eno wei.
28 Ouvistes que eu vos disse: vou e volto para junto de vós. Se me amásseis, alegrar-vos-íeis de que eu vá para o Pai, pois o Pai é maior do que eu.
29 Yaini kowede ibaada demuiro Babaebairo animaua wenero naukisa wake enaenari ufekuro efoisake Na imuke nauke ufoisaya eno wei.
29 Disse-vos agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós creiais.
30 Wake yafawere yabake da wemaua wei. Yewa orofa akaka aboro aboro orou yawokakune merama mi fafine ukakua wei. Danu bunae daiwere meba dawama Na da yawofarakua wei.
30 Já não falarei muito convosco, porque aí vem o príncipe do mundo; e ele nada tem em mim;
31 Enoroma nono Nama Godinu weaku wake enaenari ukakuneba i orofa akaka orou yaisina eno we imufeisa, Dawa Danu imuka yaisina Godibairo odakuke imukari daiwere ukaku we imufeisaya eno wei. Yesuma eno weike nono wei, uyaewero ewadoma moiro anife Yesuma eno wei.
31 contudo, assim procedo para que o mundo saiba que eu amo o Pai e que faço como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.