Hebreus 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yesu Keriso Dawae daiwere ibake iyama Danu daaba mede imusu imusu da anifeke iyanu nauisi i ba wake mane enaenari ukenewaa ufeisi.
1 Portanto, convém-nos atentar com mais diligência para as coisas que já temos ouvido, para que em tempo algum nos desviemos delas.
2 I aneruma i darawadu Mosesibairo maisa. Enoba nono i darawadue ba. I darawadu wake nauke medeibisake enaenari uke dakeibisa oroue Godima emua fanisi makeibirie.
2 Porque, se a palavra falada pelos anjos permaneceu firme, e toda a transgressão e desobediência recebeu a justa retribuição,
3 Eno ukeibisaro iyama Godinu wirokeka wake da naufeisike medifeiside aneaneme me ibifeisi? I ari eno me. I ari eno ufeisiie Godima iya fanisi daiwere mamiisi. Enoba iyanu Dai Waria Mi Dawako i wirokeka wake weibiro naukeibisa. I wake naukeibisa orouma ie ba wakeya eno weisaro iya nauisi.
3 Como escaparemos nós, se não atentarmos para uma tão grande salvação, a qual, começando a ser anunciada pelo Senhor, foi-nos depois confirmada pelos que a ouviram;
4 Emuama i wakeye baya eno weibisabaie nono Godima iini i wakeye baya weada ibake bunawere ukekaini kawama erekaini ukaada nono Danu arararo uike Danu Imumu Iraunu buna imusu imusu emebairo makeibirie.
4 Testificando também Deus com eles, por sinais, e milagres, e várias maravilhas e dons do Espírito Santo, distribuídos por sua vontade?
5 Imuke eawe! Godima i ureini dooini irauaiai ibifiro aneruma yawofisane ibake ode eno we daui. Yewa doo awoena sifiro awoena yawokekabake weakune.
5 Porque não foi aos anjos que sujeitou o mundo futuro, de que falamos.
6 Enoba Godinu bukaroma eno weaku,
6 Mas em certo lugar testificou alguém, dizendo:Que é o homem, para que dele te lembres?Ou o filho do homem, para que o visites?
7 — ausente —
7 Tu o fizeste um pouco menor do que os anjos,De glória e de honra o coroaste,E o constituíste sobre as obras de tuas mãos;
8 — ausente —
8 Todas as coisas lhe sujeitaste debaixo dos pés.Ora, visto que lhe sujeitou todas as coisas, nada deixou que lhe não esteja sujeito. Mas agora ainda não vemos que todas as coisas lhe estejam sujeitas.
9 — ausente —
9 Vemos, porém, coroado de glória e de honra aquele Jesus que fora feito um pouco menor do que os anjos, por causa da paixão da morte, para que, pela graça de Deus, provasse a morte por todos.
10 Enoba Godi Dawama i yaisina ubu ui ibake Dawama weiro Yesuma Danu orou keuwere Danu onami ari ma irauaiai ufiake Godinu ibooro ma enafiane ibake oferi daiwere waurada Danu onamie iyanu irauaiai ma wirokeka Mi sini. Ie Godinu irau imukeka wake.
10 Porque convinha que aquele, para quem são todas as coisas, e mediante quem tudo existe, trazendo muitos filhos à glória, consagrasse pelas aflições o príncipe da salvação deles.
11 I eme ma irauaiai ukeka Mini i irauaiai orouini emenu Babaeye una demui. Enoba Yesuma i orou emuabake maru uke dakaada yae Nanu naburakaini aruarumaya eno weaku.
11 Porque, assim o que santifica, como os que são santificados, são todos de um; por cuja causa não se envergonha de lhes chamar irmãos,
12 Yesuma eno wei,
12 Dizendo:Anunciarei o teu nome a meus irmãos,Cantar-te-ei louvores no meio da congregação.
13 Yesuma eno weike nono wei, Nanu imuka yaisina Godibairo odenewaa umaua eno wei. Eno weike nono wei, Nae yewado Naini Godi Danu Nabairo makara amarakuini iyama yewado ibinisia eno wei.
13 E outra vez: Porei nele a minha confiança. E outra vez: Eis-me aqui a mim, e aos filhos que Deus me deu.
14 — ausente —
14 E, visto como os filhos participam da carne e do sangue, também ele participou das mesmas coisas, para que pela morte aniquilasse o que tinha o império da morte, isto é, o diabo;
15 — ausente —
15 E livrasse todos os que, com medo da morte, estavam por toda a vida sujeitos à servidão.
16 Enoba Yesu Keriso Dawae aneru ari sine dauiba ibake emua unu kore dakakuneke Dawae ba Eibaramunu sisia mi siniba ibake eme unu korakune ibai iya iwoka sinaisi.
16 Porque, na verdade, ele não tomou os anjos, mas tomou a descendência de Abraão.
17 I wakenu ubiye i ari eno, iyabake Dawama Godinu waiya ukenewaa ukaada Godinu irau unu koreka ofereni ode sibore sianeka Mi sifike eme yaisinanu meramawere ukeka mufike imuke medifine ibake Danu adara ari eno sini.
17 Por isso convinha que em tudo fosse semelhante aos irmãos, para ser misericordioso e fiel sumo sacerdote naquilo que é de Deus, para expiar os pecados do povo.
18 Danu adara ari eno siniba ibake awoenae anemerabubake meramawere ufene imukaisi orou iya unu korakuni. Seidanima Yesubairo meramawere imuka mairo Yesu Dawa arara me iini nono oferi daiwere wauri ibake awoenae seidanima emebairo meramawere ukakuroma nono Yesu Dawa iwoka i meramawere ukekabai ibake Dawama iya unu korakuni.
18 Porque naquilo que ele mesmo, sendo tentado, padeceu, pode socorrer aos que são tentados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.