Gálatas 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 Nae i moi oroorofaro enerebe Godinu afasoro oroubairo ane daue. Emuabairo ane dauero oya fodini (14) me siniro nono Derusaremu goiro owere ane. Banabasini Daidasini naini iyama Derusaremu goiro owere amuke anisi.
1 Catorze anos mais tarde, subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Godima Danu imukeka nabairo we ma boroo yakaraba ibake Derusaremu goiro emuaini owere ane. Nanu ararae Godi imukeibisa dai oroubairo ane famake nama i imusu oroubairo Godinu wake weibisarake i imusu orounu ofe kuureka we dakeibisara wake emuabairo wemaro naufisake iwoka sifisane ibake amuke ane emuabairo fare. Na arara me emuama nabake i waiya media weeka, nanu ararae emuama nabake dino da ufisake anu waiyae irauaiaiya eno wefisane ibake emuabairo fare yayaro emua nanu ukeka sineka ibai iwoka sika.
2 E subi em conseqüência de uma revelação. Expus-lhes o Evangelho que prego entre os pagãos, e isso particularmente aos que eram de maior consideração, a fim de não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Daidasi dawae Du mi mero dawae moi Guriki goi mi. Godinu wake adaadake nauke dakeibisa orouma weibisa ibake i Godi imukeibisa dai orouma eno weisa, i minu ofe kuua weisaro na arara me ofe kuureka ibake nama yayaro meisa.
3 Entretanto, nem sequer meu companheiro Tito, embora gentio, foi obrigado a circuncidar-se.
4 I Godi adaadake imuke dakeibisa orouma iyanu wake we makaneibisiro iro fema fare weisa ibake iyama i ofe kuurekabai imuisike nono iya Daidasinu ofe kuurekabai iya arara me ibake danu ofe kuure da uisiro meisa. I Godi adaadake imuke dakeibisa orouma iyaini Yesu Kerisoini demuiro ibinisiba ibake iyanu irau Yesu i darawaduma iya yawoke dakakuni wake fema naufisake iyae Mosesinu ara ofe kuureka darawaduma iya yawomine ibake fema fare eno meo wake weisa.
4 Mas, por causa dos falsos irmãos, intrusos - que furtivamente se introduziram entre nós para espionar a liberdade de que gozávamos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar -,
5 Eno fare weisaro emenu weisa wake nauke dauisi. Iyanu ararae Godinu irau wake mane ya Gareisia orofa oroubairo ibifiro ba naukenewaa ukeifone ibake emenu meo wake nauke dauisi.
5 fomos, por esta vez, condescendentes, para que o Evangelho permanecesse em sua integridade.
6 I sosi uwara yawokeibisa dai orouma nanu imusu oroubairo weibisara wake ma wiroke dakaada ie irauaiai manea eno weisa. Eno weisaro i dai oroubake ia sine daueke Godima eme yaisina emua demuiya imukakuba ibake nae i dai oroubake ia sine daue.
6 Quanto aos que eram de autoridade - o que antes tenham sido não me importa, pois Deus não se deixa levar por consideração de pessoas -, estas autoridades, digo, nada me impuseram.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que a evangelização dos incircuncisos me era confiada, como a dos circuncisos a Pedro
8 — ausente —
8 {porque aquele cuja ação fez de Pedro o apóstolo dos circuncisos, fez também de mim o dos pagãos}.
9 Deimisini Fidaini Dionini emuae sosi uwara yawokeka dai orou. Emuae Godima Fidaini naini uwabake buna ma’u ibai idua iwoka sinaada Banabasini iya wana mamisake eno weisa, i imusu ofe kuure me oroubairo aniawake Godinu wake wenewaa uawaro nono iyae i ofe kuuraisa Du oroubairo ane wefe weisa.
9 Tiago, Cefas e João, que são considerados as colunas, reconhecendo a graça que me foi dada, deram as mãos a mim e a Barnabé em sinal de pleno acordo:
10 Eno weisake nono weisa, i eraerabusa me orou unu kofiakao weisaro nama eno we, ie nanu araraba ibake eno ukenewaa umaua eno we.
10 iríamos aos pagãos, e eles aos circuncidados. Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres, o que era precisamente a minha intenção.
11 Nono Fidama Anidiyoka goiro fare ibiro nama danu meramabake danu ibooro wake daiwere yare.
11 Quando, porém, Cefas veio a Antioquia, resisti-lhe francamente, porque era censurável.
12 I meramae eno ui, Deimisima Anidiyoka goiro fare dauiro Fidama i Godinu wake naukeibisake ofe kuure dakeibisa imusu orouini uruna iseibi. Eno uke emuaini demuiro uruna iseibibaie Deimisima moi orou we odairiero fakaro Godi imukeibisa Du oroubake i imusu orounu ofe kuureka imuisa ibake Fidama i oroubake ia sinaada i Du me imusu orou medirieke emuaini nono dubuenaroe uruna emuaini demuiro ise dakeibi.
12 Pois, antes de chegarem alguns homens da parte de Tiago, ele comia com os pagãos convertidos. Mas, quando aqueles vieram, retraiu-se e separou-se destes, temendo os circuncidados.
13 Fidama eno meo uiro i Du orou yaisina dawa ui enaenari uisa ibake Banabasini iini enaenari ui.
13 Os demais judeus convertidos seguiram-lhe a atitude equívoca, de maneira que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Na iro farebaie i orouma Godinu irau wake naukenewaa dauisake meomao uisaro ibai ereke i orou yaisina emenu ibooro Fida iboo mame yareke nama eno we, ae ba Du farafa mi. Enoro i imusu orouini demuiro uruna isakuke i Du orounu uruna iseka darawadu uke dakakuke nono dubuenaro emuaini uruna ise dakakukema nono anemebake ya imusu orouma i Du orounu ofe kuureka darawadu enaenari uawe anemebake eno yari, nama Fidabake eno we.
14 Quando vi que o seu procedimento não era segundo a verdade do Evangelho, disse a Cefas, em presença de todos: Se tu, que és judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, com que direito obrigas os pagãos convertidos a viver como os judeus?
15 — ausente —
15 Nós, judeus de nascença, e não pecadores dentre os pagãos,
16 — ausente —
16 sabemos, contudo, que ninguém se justifica pela prática da lei, mas somente pela fé em Jesus Cristo. Também nós cremos em Jesus Cristo, e tiramos assim a nossa justificação da fé em Cristo, e não pela prática da lei. Pois, pela prática da lei, nenhum homem será justificado.
17 — ausente —
17 Pois, se nós, que aspiramos à justificação em Cristo, retornamos, todavia, ao pecado, seria porventura Cristo ministro do pecado? Por certo que não!
18 — ausente —
18 Se torno a edificar o que destruí, confesso-me transgressor.
19 Nae i darawadu ukenewaa uekema nono i darawadunu buna wakebake Nae feareka mi ari eno sineke i darawaduma eme ma gienabu ukakunebai imuke daueke nanu imuka yaisina Godibairo ode. Inu ubiye Yesu Kerisoini naini uwa korosiro demuiro feanao uisu.
19 Na realidade, pela fé eu morri para a lei, a fim de viver para Deus. Estou pregado à cruz de Cristo.
20 Ibake nae awoena me ibe mero Yesu Kerisoma nanu imuka ubarenaro ibinu. Ibake na yewado ibaada aneme aneme ukakuneie nanu ukeka sineka mero ie Yesu Keriso Danu ukeka sineka. Yesu Kerisoma na imukari ukaada nabake feari ibake nanu imuka yaisina Dawabairo odenewaa ukakuneba ibake Danu me irauaiai ibeka ari ukaada me ibine.
20 Eu vivo, mas já não sou eu; é Cristo que vive em mim. A minha vida presente, na carne, eu a vivo na fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nae Godinu irau me makeka mune siane dakakune. I darawaduma ya ma irauaiaiya ufiake Godinu ibooro ma enare odifiaronae Yesu Keriso Dawa adinaro me sara feafine. Enoba nama Fidabake riba wake eno yare.
21 Não menosprezo a graça de Deus; mas, em verdade, se a justiça se obtém pela lei, Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.