Gálatas 2

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nae i moi oroorofaro enerebe Godinu afasoro oroubairo ane daue. Emuabairo ane dauero oya fodini (14) me siniro nono Derusaremu goiro owere ane. Banabasini Daidasini naini iyama Derusaremu goiro owere amuke anisi.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Godima Danu imukeka nabairo we ma boroo yakaraba ibake Derusaremu goiro emuaini owere ane. Nanu ararae Godi imukeibisa dai oroubairo ane famake nama i imusu oroubairo Godinu wake weibisarake i imusu orounu ofe kuureka we dakeibisara wake emuabairo wemaro naufisake iwoka sifisane ibake amuke ane emuabairo fare. Na arara me emuama nabake i waiya media weeka, nanu ararae emuama nabake dino da ufisake anu waiyae irauaiaiya eno wefisane ibake emuabairo fare yayaro emua nanu ukeka sineka ibai iwoka sika.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 Daidasi dawae Du mi mero dawae moi Guriki goi mi. Godinu wake adaadake nauke dakeibisa orouma weibisa ibake i Godi imukeibisa dai orouma eno weisa, i minu ofe kuua weisaro na arara me ofe kuureka ibake nama yayaro meisa.
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 I Godi adaadake imuke dakeibisa orouma iyanu wake we makaneibisiro iro fema fare weisa ibake iyama i ofe kuurekabai imuisike nono iya Daidasinu ofe kuurekabai iya arara me ibake danu ofe kuure da uisiro meisa. I Godi adaadake imuke dakeibisa orouma iyaini Yesu Kerisoini demuiro ibinisiba ibake iyanu irau Yesu i darawaduma iya yawoke dakakuni wake fema naufisake iyae Mosesinu ara ofe kuureka darawaduma iya yawomine ibake fema fare eno meo wake weisa.
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 Eno fare weisaro emenu weisa wake nauke dauisi. Iyanu ararae Godinu irau wake mane ya Gareisia orofa oroubairo ibifiro ba naukenewaa ukeifone ibake emenu meo wake nauke dauisi.
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 I sosi uwara yawokeibisa dai orouma nanu imusu oroubairo weibisara wake ma wiroke dakaada ie irauaiai manea eno weisa. Eno weisaro i dai oroubake ia sine daueke Godima eme yaisina emua demuiya imukakuba ibake nae i dai oroubake ia sine daue.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 — ausente —
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 Deimisini Fidaini Dionini emuae sosi uwara yawokeka dai orou. Emuae Godima Fidaini naini uwabake buna ma’u ibai idua iwoka sinaada Banabasini iya wana mamisake eno weisa, i imusu ofe kuure me oroubairo aniawake Godinu wake wenewaa uawaro nono iyae i ofe kuuraisa Du oroubairo ane wefe weisa.
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 Eno weisake nono weisa, i eraerabusa me orou unu kofiakao weisaro nama eno we, ie nanu araraba ibake eno ukenewaa umaua eno we.
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Nono Fidama Anidiyoka goiro fare ibiro nama danu meramabake danu ibooro wake daiwere yare.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 I meramae eno ui, Deimisima Anidiyoka goiro fare dauiro Fidama i Godinu wake naukeibisake ofe kuure dakeibisa imusu orouini uruna iseibi. Eno uke emuaini demuiro uruna iseibibaie Deimisima moi orou we odairiero fakaro Godi imukeibisa Du oroubake i imusu orounu ofe kuureka imuisa ibake Fidama i oroubake ia sinaada i Du me imusu orou medirieke emuaini nono dubuenaroe uruna emuaini demuiro ise dakeibi.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Fidama eno meo uiro i Du orou yaisina dawa ui enaenari uisa ibake Banabasini iini enaenari ui.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Na iro farebaie i orouma Godinu irau wake naukenewaa dauisake meomao uisaro ibai ereke i orou yaisina emenu ibooro Fida iboo mame yareke nama eno we, ae ba Du farafa mi. Enoro i imusu orouini demuiro uruna isakuke i Du orounu uruna iseka darawadu uke dakakuke nono dubuenaro emuaini uruna ise dakakukema nono anemebake ya imusu orouma i Du orounu ofe kuureka darawadu enaenari uawe anemebake eno yari, nama Fidabake eno we.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 — ausente —
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 — ausente —
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 — ausente —
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 — ausente —
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Nae i darawadu ukenewaa uekema nono i darawadunu buna wakebake Nae feareka mi ari eno sineke i darawaduma eme ma gienabu ukakunebai imuke daueke nanu imuka yaisina Godibairo ode. Inu ubiye Yesu Kerisoini naini uwa korosiro demuiro feanao uisu.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Ibake nae awoena me ibe mero Yesu Kerisoma nanu imuka ubarenaro ibinu. Ibake na yewado ibaada aneme aneme ukakuneie nanu ukeka sineka mero ie Yesu Keriso Danu ukeka sineka. Yesu Kerisoma na imukari ukaada nabake feari ibake nanu imuka yaisina Dawabairo odenewaa ukakuneba ibake Danu me irauaiai ibeka ari ukaada me ibine.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Nae Godinu irau me makeka mune siane dakakune. I darawaduma ya ma irauaiaiya ufiake Godinu ibooro ma enare odifiaronae Yesu Keriso Dawa adinaro me sara feafine. Enoba nama Fidabake riba wake eno yare.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.