Gálatas 2
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ
1 Nae i moi oroorofaro enerebe Godinu afasoro oroubairo ane daue. Emuabairo ane dauero oya fodini (14) me siniro nono Derusaremu goiro owere ane. Banabasini Daidasini naini iyama Derusaremu goiro owere amuke anisi.
1 Então, catorze anos depois, eu subi outra vez a Jerusalém com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Godima Danu imukeka nabairo we ma boroo yakaraba ibake Derusaremu goiro emuaini owere ane. Nanu ararae Godi imukeibisa dai oroubairo ane famake nama i imusu oroubairo Godinu wake weibisarake i imusu orounu ofe kuureka we dakeibisara wake emuabairo wemaro naufisake iwoka sifisane ibake amuke ane emuabairo fare. Na arara me emuama nabake i waiya media weeka, nanu ararae emuama nabake dino da ufisake anu waiyae irauaiaiya eno wefisane ibake emuabairo fare yayaro emua nanu ukeka sineka ibai iwoka sika.
2 E subi por causa de uma revelação, e comuniquei-lhes o evangelho que prego entre os gentios, porém particularmente aos que eram de reputação, a fim de eu não correr ou de não ter corrido em vão.
3 Daidasi dawae Du mi mero dawae moi Guriki goi mi. Godinu wake adaadake nauke dakeibisa orouma weibisa ibake i Godi imukeibisa dai orouma eno weisa, i minu ofe kuua weisaro na arara me ofe kuureka ibake nama yayaro meisa.
3 Mas nem Tito, que estava comigo, sendo grego, foi obrigado a circuncidar-se;
4 I Godi adaadake imuke dakeibisa orouma iyanu wake we makaneibisiro iro fema fare weisa ibake iyama i ofe kuurekabai imuisike nono iya Daidasinu ofe kuurekabai iya arara me ibake danu ofe kuure da uisiro meisa. I Godi adaadake imuke dakeibisa orouma iyaini Yesu Kerisoini demuiro ibinisiba ibake iyanu irau Yesu i darawaduma iya yawoke dakakuni wake fema naufisake iyae Mosesinu ara ofe kuureka darawaduma iya yawomine ibake fema fare eno meo wake weisa.
4 e isso por causa da presença dos falsos irmãos, desconhecedores, que secretamente introduziram-se entre nós para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus, a fim de nos escravizar;
5 Eno fare weisaro emenu weisa wake nauke dauisi. Iyanu ararae Godinu irau wake mane ya Gareisia orofa oroubairo ibifiro ba naukenewaa ukeifone ibake emenu meo wake nauke dauisi.
5 aos quais não nos sujeitamos nem por uma hora; a fim de que a verdade do evangelho permanecesse convosco.
6 I sosi uwara yawokeibisa dai orouma nanu imusu oroubairo weibisara wake ma wiroke dakaada ie irauaiai manea eno weisa. Eno weisaro i dai oroubake ia sine daueke Godima eme yaisina emua demuiya imukakuba ibake nae i dai oroubake ia sine daue.
6 Mas quanto aos que pareciam ser alguma coisa, (o que quer que eles fossem, nenhuma diferença faz para mim: nada me importa; Deus não se deixa levar pela aparência do homem) pois aqueles que pareciam ser alguma coisa quando reunidos nada me acrescentaram,
7 — ausente —
7 antes, pelo contrário, quando viram que o evangelho da incircuncisão me foi confiado, assim como o evangelho da circuncisão foi confiado a Pedro;
8 — ausente —
8 (porque aquele que operou eficazmente em Pedro para o apostolado da circuncisão, o mesmo operou também em mim para com os gentios);
9 Deimisini Fidaini Dionini emuae sosi uwara yawokeka dai orou. Emuae Godima Fidaini naini uwabake buna ma’u ibai idua iwoka sinaada Banabasini iya wana mamisake eno weisa, i imusu ofe kuure me oroubairo aniawake Godinu wake wenewaa uawaro nono iyae i ofe kuuraisa Du oroubairo ane wefe weisa.
9 e quando Tiago, Cefas e João, que pareciam ser os pilares, perceberam a graça que me foi dada, deram a mim e a Barnabé suas mãos direitas em sinal de comunhão; nós iríamos aos gentios e eles aos circuncidados.
10 Eno weisake nono weisa, i eraerabusa me orou unu kofiakao weisaro nama eno we, ie nanu araraba ibake eno ukenewaa umaua eno we.
10 Recomendaram-nos apenas que nos lembrássemos dos pobres; justamente o que eu também estava determinado a fazer.
11 Nono Fidama Anidiyoka goiro fare ibiro nama danu meramabake danu ibooro wake daiwere yare.
11 Quando, porém, Pedro foi para Antioquia, me opus a ele face a face, porque ele era reprovável.
12 I meramae eno ui, Deimisima Anidiyoka goiro fare dauiro Fidama i Godinu wake naukeibisake ofe kuure dakeibisa imusu orouini uruna iseibi. Eno uke emuaini demuiro uruna iseibibaie Deimisima moi orou we odairiero fakaro Godi imukeibisa Du oroubake i imusu orounu ofe kuureka imuisa ibake Fidama i oroubake ia sinaada i Du me imusu orou medirieke emuaini nono dubuenaroe uruna emuaini demuiro ise dakeibi.
12 Porque, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios; mas, quando aqueles vieram, ele retirou-se e separou-se deles, temendo os que eram da circuncisão.
13 Fidama eno meo uiro i Du orou yaisina dawa ui enaenari uisa ibake Banabasini iini enaenari ui.
13 Os demais judeus se afastaram como ele, de modo que mesmo Barnabé foi levado por eles a essa dissimulação.
14 Na iro farebaie i orouma Godinu irau wake naukenewaa dauisake meomao uisaro ibai ereke i orou yaisina emenu ibooro Fida iboo mame yareke nama eno we, ae ba Du farafa mi. Enoro i imusu orouini demuiro uruna isakuke i Du orounu uruna iseka darawadu uke dakakuke nono dubuenaro emuaini uruna ise dakakukema nono anemebake ya imusu orouma i Du orounu ofe kuureka darawadu enaenari uawe anemebake eno yari, nama Fidabake eno we.
14 Mas, quando vi que eles não andavam corretamente segundo a verdade do evangelho, eu disse a Pedro diante de todos eles: Se tu, sendo judeu, vives como os gentios, e não como os judeus, como obrigas os gentios a viverem como os judeus?
15 — ausente —
15 Nós que somos naturalmente judeus, e não pecadores dentre os gentios;
16 — ausente —
16 sabemos que um homem não é justificado pelas obras da lei, mas pela fé de Jesus Cristo, nós também cremos em Jesus Cristo, para que pudéssemos ser justificados pela fé de Cristo, e não pelas obras da lei, porque pelas obras da lei nenhuma carne será justificada.
17 — ausente —
17 Porém, se enquanto procuramos ser justificados por Cristo, nós mesmos também formos achados pecadores, por acaso seria Cristo o ministro do pecado? De forma alguma.
18 — ausente —
18 Se torno a construir as coisas que eu destruí, eu faço de mim mesmo um transgressor.
19 Nae i darawadu ukenewaa uekema nono i darawadunu buna wakebake Nae feareka mi ari eno sineke i darawaduma eme ma gienabu ukakunebai imuke daueke nanu imuka yaisina Godibairo ode. Inu ubiye Yesu Kerisoini naini uwa korosiro demuiro feanao uisu.
19 Porque eu, pela lei, estou morto para a lei, para que eu possa viver para Deus.
20 Ibake nae awoena me ibe mero Yesu Kerisoma nanu imuka ubarenaro ibinu. Ibake na yewado ibaada aneme aneme ukakuneie nanu ukeka sineka mero ie Yesu Keriso Danu ukeka sineka. Yesu Kerisoma na imukari ukaada nabake feari ibake nanu imuka yaisina Dawabairo odenewaa ukakuneba ibake Danu me irauaiai ibeka ari ukaada me ibine.
20 Estou crucificado com Cristo, não obstante, eu vivo, porém, não eu, mas Cristo vive em mim. E a vida que agora vivo na carne, vivo-a pela fé do Filho de Deus, que me amou, e entregou-se a si mesmo por mim.
21 Nae Godinu irau me makeka mune siane dakakune. I darawaduma ya ma irauaiaiya ufiake Godinu ibooro ma enare odifiaronae Yesu Keriso Dawa adinaro me sara feafine. Enoba nama Fidabake riba wake eno yare.
21 Não negligencio a graça de Deus, pois se a justiça vem pela lei, então Cristo morreu em vão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.