Efésios 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nae Yesu Kerisonu waiya ukakuneba ibake nae ana ebaro ibeka mi. Nama bunawere wakeroma wemaro ya nauawe. Godi Dawae ya we mune odiriea Dawama yabairo wei wake enaenari uawe.
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 Yanu ukeka sinekae i ari eno uawe, yanu onarounu ibi da we ma daiwere uaweke yaisina owainanaku uaweke i waiya yaisina ure nudaroma owainanaku uawe. Yanu yanu imukari uke makaeweke yanu ukeka sinekae i ari eno uawe.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 Godinu Imumu Irauma ya unu korakunea daaba imusu imusu imuka da imuaweke demui orou siaweke Danu irauaiai ibaku enaenari eno ibiawe.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Godinu Imumu Irau Dawae demui i ari enoe nono i Godinu wake naukaisa orou emuae ofe demui orou ari eno. Nono Godi Danu ma wirokekae demui. Godima eno imukada iya yaisina we mune odiiba ibake i demui urero ibinu daabaro amuke anifene imukaisi.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 — ausente —
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 — ausente —
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Yesu Keriso Dawama iya buna imusu imusu ma’iba ibake iyanu waiyae imusu imusu.
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 Godinu bukaroma eno weaku,
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 I urero amuke ani i wakenu ubiye aneme ari? I wakenu ubiye i ari eno, Dawae adinaro yewa dooro isare aarike nono owere urero amuke ani.
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 I dooro isare aarike nono urero amuke ani mi Dawae demui Mi. Ibake Dawama dooroini ureroini aboro aboro iro ibaada i eraerabusa yaisina yawokeibaku.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Danu oroubairo imusu imusu buna marie i dawa i ari eno, moi oroubake afasoro ukeka waiya marie. Nono moi oroubake we bou ukeka waiya marie. Nono moi oroubake Godinu wake weeka waiya marie. Nono moi oroubake sosi yawokada eme we ma iwoka ukeka waiya marie.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Danu ararae i oroubairo uke bou ufiaro emuama Godinu waiya ufisake i Godinu wake naukeka orounu Godi imukeka imuka ma buna ufiakane ibake buna imusu imusu marie.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 Emuae eno ukaisaba ibake iya eme yaisinae demui orou ari sinaisi. Iyanu Godi imukeka imukae demuiba ibake iya yaisinae Godinu Amara Yesu imukada enaenari iwoka sinaisi. Enoba iyae amarananaku ari eno da sine ibifeke dai orou ari eno sifeke Yesu Kerisonu imukeka yaisina imukenewaa ukaada enaenari ufeke Dawa ari eno sifene weakune.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 Eno ufeisiie iya amarananaku ari mero dai orou ariba ibake i we gagao orounu imusu imusu imukekae dawara ufeini oyau ari enoro ima iya waure ane aare ma owere owere eno mane da ufeku. Emenu ararae moi orounu imukeka ma merama ufiakane ibake eno ukaisa.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 Enoba nono iyae eno da ufeke emebake imukari ukaada ba wake mane weifene weakune. Enoroma iyama, Yesu Kerisoe iyanu bokai ibake Dawabairo ma dakaa ukenewaa ufeisi.
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 Dawama Danu ofe ubu yawokakuba ibake i ofero ibinisa eraerabusa yaisina emenu orofa imusu imusuro idua ibinisa. Ibadidima ofe kai ma dakaa ukaku enaenari Yesuma iya Danu ofero ma dakaa ukakuniro iyanu waiya imusu imusu ukaisi. I ofero ibinisa eraerabusa imusu imusu emenu emenu imukari uke makanada emenu waiya imusu imusu ukaisaro i ofe bunawere ukaku.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 — ausente —
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 — ausente —
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 Enoba emuae maru uke me ibake i emeaka emenu emenu dodoo ukaisaro nono awekabo emenu emenu dodoo ukaada moi orounu aruma aweka enare odaada nono emenu ararae i ari eno aine wai ure meramawere ukeifisane ibake meramawere aine wai ure ukeibaisa.
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 Yesu Kerisonu imukekae i ari eno me. Yae Kerisonu wake eno uke nauke dakaisa.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Na iwoka, moi orouma Yesu Kerisonu wake yabairo weibisaro naukeibisa ibake Danu ba imukeka iwoka sinaisa.
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 Ibake yanu merama imuka imukeka yaisina imuke mediawe. I merama imukeka ima ya adinaro uke irukeibi ibake yama i ari eno meramawere ukeibisa, i meramawere imukekae yaurada urumu weibaku i ari enoya mediawe.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 Iduaya awoena imukeka mane muaweke awoena imuka imuawe.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 Eno uawero yanu ukeka sinekae Godinu ukeka sineka ari sifi. Eno ufoisaie ya irauaiai mane ufoisaro yanu ukeka sinekae irauaiai sifeku.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 Enoya meo da weawe. Iya yaisinae Yesu Kerisonu ofero ibinu eraerabusaba ibake iyanu iyanu ba wake mane we makafene weakune.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Yama dino ufoisaie meramawere unao ufoisaya yanu dino ukeka sabu mediaweke wiroke makaewe. Dino uke makafoisaie sabunaku we wiroke makaeweke i eweka yafa dino bobo da ibiawe.
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 Eno ufoisaie seidanima danu merama imuka yabairo manao ufiakuba ibake yanu dino ufoisa ibai sabu medifone weakune.
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Ya i adinaro waira ukeibisa orou nono awoena waira da uaweke waiya ukenewaa uaweke oima yanu uruna make muaweke uruna me imusu orou mayakawero ifisa.
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 Merama wake da weawe. Aboro aboro yaure ibaadae irau wake mane weawero emema yanu wake naufisake emenu imukeka ara sifisake wakeye irauaiaiya eno wefisa.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 Godinu Imumu Irauma imuka inimu unao ufekua meramawere da uawe. Yae Godinu oroubake Godi Danu Imumu Irau yanu imuka ubarenaro odike yae nanu oroua eno weada widu uke odinao uiba dubuenaro yae we mune Danu orofaro odifiakuba ibake weakune.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 Enoya imuka merama ukekaini imuka uyarekaini dino ukekaini daiwere weekaini meo weekaini emebairo meramawere ukekaini i meramawere ukeka yaisina imuke mediawe.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 Yanu yanu imukari uke makanada unu kore makaewe. Godi Danu Amara Yesu Kerisoma iyanu meramawere ukeka munike imuke medi enaenari yama yanu meramawere ukeka yanu yanu imuke mede makaewe.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.