Efésios 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nae Yesu Kerisonu waiya ukakuneba ibake nae ana ebaro ibeka mi. Nama bunawere wakeroma wemaro ya nauawe. Godi Dawae ya we mune odiriea Dawama yabairo wei wake enaenari uawe.
1 Por isso eu, o prisioneiro no Senhor, peço que vocês vivam de maneira digna da vocação a que foram chamados,
2 Yanu ukeka sinekae i ari eno uawe, yanu onarounu ibi da we ma daiwere uaweke yaisina owainanaku uaweke i waiya yaisina ure nudaroma owainanaku uawe. Yanu yanu imukari uke makaeweke yanu ukeka sinekae i ari eno uawe.
2 com toda a humildade e mansidão, com longanimidade, suportando uns aos outros em amor,
3 Godinu Imumu Irauma ya unu korakunea daaba imusu imusu imuka da imuaweke demui orou siaweke Danu irauaiai ibaku enaenari eno ibiawe.
3 fazendo tudo para preservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Godinu Imumu Irau Dawae demui i ari enoe nono i Godinu wake naukaisa orou emuae ofe demui orou ari eno. Nono Godi Danu ma wirokekae demui. Godima eno imukada iya yaisina we mune odiiba ibake i demui urero ibinu daabaro amuke anifene imukaisi.
4 Há somente um corpo e um só Espírito, como também é uma só a esperança para a qual vocês foram chamados.
5 — ausente —
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo,
6 — ausente —
6 um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos, age por meio de todos e está em todos.
7 Yesu Keriso Dawama iya buna imusu imusu ma’iba ibake iyanu waiyae imusu imusu.
7 E a graça foi concedida a cada um de nós segundo a medida do dom de Cristo.
8 Godinu bukaroma eno weaku,
8 Por isso diz: “Quando ele subiu às alturas, levou cativo o cativeiro e concedeu dons aos homens.”
9 I urero amuke ani i wakenu ubiye aneme ari? I wakenu ubiye i ari eno, Dawae adinaro yewa dooro isare aarike nono owere urero amuke ani.
9 Ora, o que quer dizer “ele subiu”, senão que também havia descido até as regiões inferiores da terra?
10 I dooro isare aarike nono urero amuke ani mi Dawae demui Mi. Ibake Dawama dooroini ureroini aboro aboro iro ibaada i eraerabusa yaisina yawokeibaku.
10 Aquele que desceu é também o mesmo que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Danu oroubairo imusu imusu buna marie i dawa i ari eno, moi oroubake afasoro ukeka waiya marie. Nono moi oroubake we bou ukeka waiya marie. Nono moi oroubake Godinu wake weeka waiya marie. Nono moi oroubake sosi yawokada eme we ma iwoka ukeka waiya marie.
11 E ele mesmo concedeu uns para apóstolos, outros para profetas, outros para evangelistas e outros para pastores e mestres,
12 Danu ararae i oroubairo uke bou ufiaro emuama Godinu waiya ufisake i Godinu wake naukeka orounu Godi imukeka imuka ma buna ufiakane ibake buna imusu imusu marie.
12 com vistas ao aperfeiçoamento dos santos para o desempenho do seu serviço, para a edificação do corpo de Cristo,
13 Emuae eno ukaisaba ibake iya eme yaisinae demui orou ari sinaisi. Iyanu Godi imukeka imukae demuiba ibake iya yaisinae Godinu Amara Yesu imukada enaenari iwoka sinaisi. Enoba iyae amarananaku ari eno da sine ibifeke dai orou ari eno sifeke Yesu Kerisonu imukeka yaisina imukenewaa ukaada enaenari ufeke Dawa ari eno sifene weakune.
13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de pessoa madura, à medida da estatura da plenitude de Cristo,
14 Eno ufeisiie iya amarananaku ari mero dai orou ariba ibake i we gagao orounu imusu imusu imukekae dawara ufeini oyau ari enoro ima iya waure ane aare ma owere owere eno mane da ufeku. Emenu ararae moi orounu imukeka ma merama ufiakane ibake eno ukaisa.
14 para que não mais sejamos como crianças, arrastados pelas ondas e levados de um lado para outro por qualquer vento de doutrina, pela artimanha das pessoas, pela astúcia com que induzem ao erro.
15 Enoba nono iyae eno da ufeke emebake imukari ukaada ba wake mane weifene weakune. Enoroma iyama, Yesu Kerisoe iyanu bokai ibake Dawabairo ma dakaa ukenewaa ufeisi.
15 Mas, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo,
16 Dawama Danu ofe ubu yawokakuba ibake i ofero ibinisa eraerabusa yaisina emenu orofa imusu imusuro idua ibinisa. Ibadidima ofe kai ma dakaa ukaku enaenari Yesuma iya Danu ofero ma dakaa ukakuniro iyanu waiya imusu imusu ukaisi. I ofero ibinisa eraerabusa imusu imusu emenu emenu imukari uke makanada emenu waiya imusu imusu ukaisaro i ofe bunawere ukaku.
16 de quem todo o corpo, bem-ajustado e consolidado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa cooperação de cada parte, efetua o seu próprio crescimento para a edificação de si mesmo em amor.
17 — ausente —
17 Isto, portanto, digo e no Senhor testifico: não vivam mais como os gentios, que vivem na vaidade dos seus próprios pensamentos,
18 — ausente —
18 tendo o seu entendimento obscurecido, separados da vida que Deus concede, por causa da ignorância em que vivem, pela dureza do seu coração.
19 Enoba emuae maru uke me ibake i emeaka emenu emenu dodoo ukaisaro nono awekabo emenu emenu dodoo ukaada moi orounu aruma aweka enare odaada nono emenu ararae i ari eno aine wai ure meramawere ukeifisane ibake meramawere aine wai ure ukeibaisa.
19 Tendo-se tornado insensíveis, eles se entregaram à libertinagem para, de forma desenfreada, cometer todo tipo de impureza.
20 Yesu Kerisonu imukekae i ari eno me. Yae Kerisonu wake eno uke nauke dakaisa.
20 Mas não foi assim que vocês aprenderam de Cristo,
21 Na iwoka, moi orouma Yesu Kerisonu wake yabairo weibisaro naukeibisa ibake Danu ba imukeka iwoka sinaisa.
21 se é que, de fato, ouviram falar dele e nele foram instruídos, segundo é a verdade em Jesus.
22 Ibake yanu merama imuka imukeka yaisina imuke mediawe. I merama imukeka ima ya adinaro uke irukeibi ibake yama i ari eno meramawere ukeibisa, i meramawere imukekae yaurada urumu weibaku i ari enoya mediawe.
22 Quanto à maneira antiga de viver, vocês foram instruídos a deixar de lado a velha natureza, que se corrompe segundo desejos enganosos,
23 Iduaya awoena imukeka mane muaweke awoena imuka imuawe.
23 a se deixar renovar no espírito do entendimento de vocês,
24 Eno uawero yanu ukeka sinekae Godinu ukeka sineka ari sifi. Eno ufoisaie ya irauaiai mane ufoisaro yanu ukeka sinekae irauaiai sifeku.
24 e a se revestir da nova natureza, criada segundo Deus, em justiça e retidão procedentes da verdade.
25 Enoya meo da weawe. Iya yaisinae Yesu Kerisonu ofero ibinu eraerabusaba ibake iyanu iyanu ba wake mane we makafene weakune.
25 Por isso, deixando a mentira, que cada um fale a verdade com o seu próximo, porque somos membros do mesmo corpo.
26 Yama dino ufoisaie meramawere unao ufoisaya yanu dino ukeka sabu mediaweke wiroke makaewe. Dino uke makafoisaie sabunaku we wiroke makaeweke i eweka yafa dino bobo da ibiawe.
26 Fiquem irados e não pequem. Não deixem que o sol se ponha sobre a ira de vocês,
27 Eno ufoisaie seidanima danu merama imuka yabairo manao ufiakuba ibake yanu dino ufoisa ibai sabu medifone weakune.
27 nem deem lugar ao diabo.
28 Ya i adinaro waira ukeibisa orou nono awoena waira da uaweke waiya ukenewaa uaweke oima yanu uruna make muaweke uruna me imusu orou mayakawero ifisa.
28 Aquele que roubava não roube mais; pelo contrário, trabalhe, fazendo com as próprias mãos o que é bom, para que tenha o que repartir com o necessitado.
29 Merama wake da weawe. Aboro aboro yaure ibaadae irau wake mane weawero emema yanu wake naufisake emenu imukeka ara sifisake wakeye irauaiaiya eno wefisa.
29 Não saia da boca de vocês nenhuma palavra suja, mas unicamente a que for boa para edificação, conforme a necessidade, e, assim, transmita graça aos que ouvem.
30 Godinu Imumu Irauma imuka inimu unao ufekua meramawere da uawe. Yae Godinu oroubake Godi Danu Imumu Irau yanu imuka ubarenaro odike yae nanu oroua eno weada widu uke odinao uiba dubuenaro yae we mune Danu orofaro odifiakuba ibake weakune.
30 E não entristeçam o Espírito Santo de Deus, no qual vocês foram selados para o dia da redenção.
31 Enoya imuka merama ukekaini imuka uyarekaini dino ukekaini daiwere weekaini meo weekaini emebairo meramawere ukekaini i meramawere ukeka yaisina imuke mediawe.
31 Que não haja no meio de vocês qualquer amargura, indignação, ira, gritaria e blasfêmia, bem como qualquer maldade.
32 Yanu yanu imukari uke makanada unu kore makaewe. Godi Danu Amara Yesu Kerisoma iyanu meramawere ukeka munike imuke medi enaenari yama yanu meramawere ukeka yanu yanu imuke mede makaewe.
32 Pelo contrário, sejam bondosos e compassivos uns para com os outros, perdoando uns aos outros, como também Deus, em Cristo, perdoou vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.