Efésios 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Na Foru, nama Yesu Kerisonu irau wake yabairo weibisara ibake weisake na ana ebaro waure ane odiyaka. Nae Yesu Kerisobake ana ebaro iyare mi nama Godibairo yabake guriguri ukakune.
1 Por essa razão, eu, Paulo, prisioneiro de Cristo Jesus por amor de vocês, gentios —
2 Nae eno imukakune, ya iwoka, Godima na imukarake Danu waiya nabairo makara. Godi Danu ararae nama ya unu komiane ibake nanu waiya eno makara.
2 Certamente vocês ouviram falar da responsabilidade imposta a mim em favor de vocês pela graça de Deus,
3 — ausente —
3 isto é, o mistério que me foi dado a conhecer por revelação, como já lhes escrevi brevemente.
4 — ausente —
4 Ao lerem isso vocês poderão entender a minha compreensão do mistério de Cristo.
5 Adinaro Godima Danu fema imukeka eme moibairo we ma boroo yare daui. Nono awoenae Godi Danu Imumu Iraubairoma Danu iifa afasoro orouini we bou ukeka oroubairo we ma boroo yarie.
5 Esse mistério não foi dado a conhecer aos homens doutras gerações, mas agora foi revelado pelo Espírito aos santos apóstolos e profetas de Deus,
6 I fema imukekanu ubiye eno, i imusu orouma Godinu irau wake naukaisa ibake Godima emuaini Du orouini emua yaisina we ma irauaiai ukakune. I imusu orouini Du orouini emua yaisina Yesu Keriso imukada ibake ofe demui orou sika. Demui orou sikaba ibake Godima Yesu Kerisobairo we bou ui ibai yaisina demuiro munaisa.
6 a saber, que mediante o evangelho os gentios são co-herdeiros com Israel, membros do mesmo corpo, e co-participantes da promessa em Cristo Jesus.
7 Godima na unu koraada Danu irau wake wemane ibake Danu bunaroma na we mune odikararo nae Danu irau wakenu waiya ukeka mi sine.
7 Deste me tornei ministro pelo dom da graça de Deus, a mim concedida pela operação de seu poder.
8 — ausente —
8 Embora eu seja o menor dos menores dentre todos os santos, foi-me concedida esta graça de anunciar aos gentios as insondáveis riquezas de Cristo
9 — ausente —
9 e esclarecer a todos a administração deste mistério que, durante as épocas passadas, foi mantido oculto em Deus, que criou todas as coisas.
10 Dawama eno ui ibake awoenae i urero ibinisa dai aneruma i sosi uwararo Godinu wake naukaisa orounu ukeka sineka efisake Godi Danu iwoka daiwere yaisina emuama iwoka sifisane ibake eno we ma iwoka urie.
10 A intenção dessa graça era que agora, mediante a igreja, a multiforme sabedoria de Deus se tornasse conhecida dos poderes e autoridades nas regiões celestiais,
11 Godima eno ufekubai adinaro yewa dooini ure ubu uke me i furoma imukada nono i eraerabusa yaisina ubu uike iyanu Dai Waria Mi Yesu Keriso imukada ibake enaenari ui.
11 de acordo com o seu eterno plano que ele realizou em Cristo Jesus, nosso Senhor,
12 Ibake iyae iyanu imuka yaisina Yesu Kerisobairo oisiba Godibake ia sine dakaada Danu ibooro enare ibaada guriguri idua ukaisi.
12 por intermédio de quem temos livre acesso a Deus em confiança, pela fé nele.
13 Nama yabairo Godinu wake yaya ibake emema na ana ebaro oisaro ibine. Na ana ebaro oisaro ibine ibake weroma imuka merama da imuawe. Yae Godinu wake nauisake yanu imuka yaisina Dawabairo oisaya nabake imuka merama da imuawe.
13 Portanto, peço-lhes que não se desanimem por causa das minhas tribulações em seu favor, pois elas são uma glória para vocês.
14 I Godi Danu uke bou ukeibi ibai imukada nae Babae Godinu ibooro ifoma kodudu yanakada guriguri ukakune.
14 Por essa razão, ajoelho-me diante do Pai,
15 I urero ibinisa orouini yewa dooro Godinu wake naukaisi orouini iya yaisina iyanu Babaeye Godi Dawama iyanu ba ibi mamakuni.
15 do qual recebe o nome toda a família nos céus e na terra.
16 Nanu ararae i buna daiwere Godi Dawama ya unu koraada Danu Imumu Irauma yanu imuka ubarenaro ibaada ma buna ufiaro bunawere ufone ibake Godibairo guriguri ukakune.
16 Oro para que, com as suas gloriosas riquezas, ele os fortaleça no íntimo do seu ser com poder, por meio do seu Espírito,
17 — ausente —
17 para que Cristo habite em seus corações mediante a fé; e oro para que vocês, arraigados e alicerçados em amor,
18 — ausente —
18 possam, juntamente com todos os santos, compreender a largura, o comprimento, a altura e a profundidade,
19 Danu imukari ukekae daiwereba ibake ibai yaisina da iwoka sifeisi. Nono nanu ararae yama Danu imukari ukeka iwoka sifone ibake weakune. Eno ufoisaie Godima yanu imuka ubarenaro ibenewaa ufeku.
19 e conhecer o amor de Cristo que excede todo conhecimento, para que vocês sejam cheios de toda a plenitude de Deus.
20 — ausente —
20 Àquele que é capaz de fazer infinitamente mais do que tudo o que pedimos ou pensamos, de acordo com o seu poder que atua em nós,
21 — ausente —
21 a ele seja a glória na igreja e em Cristo Jesus, por todas as gerações, para todo o sempre! Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.