Atos 8

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 — ausente —
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 Soroma Godinu wake naukeibisa orounu goi goiro anike Godinu wake naukeibisa orou emenu wana mune ane derena enaro naama uwane anike emeini awekaboini yaisina eno urieke waure ane ana eboro odirie.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 I fiake imusu imusu anisa orouma moi goi goiro Godinu wake we eneiareibisa.
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 — ausente —
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 — ausente —
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 — ausente —
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nono moi mi danu ibiye Saimoni dawae diwari ureka mi. Enoba dawae i Samaria orofa goiro ibeibi. I goiro ibaada dawama eno wei, nae dai miya eno weibi.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 — ausente —
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 — ausente —
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 Saimoni dawae dai miya weisake ekabaie Firifuma Godinu yawokekaini Yesu Kerisonu ibiro wake bunawereroma weibi. Eno weibiro i goi orouma nauisake Yesu imukake Firifubairo emeini awekaboini emua babadaido urieka.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 Eno uriekaro Saimonima nauike Firifubairo ane fariro Firifuma dawa babadaido ui. Firifuma Saimoni babadaido uiro demuiro enarada Saimonima Firifunu buna ukeibi ibai yaisina ereibi ibake imuka foria daiwere ui.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 — ausente —
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 Eno weisike Fidaini Dionini emenu wanama i Samaria orou emenu iiri duboro odaada Godibairo guriguri uisiro Godima Danu Imumu Irau we odairo emenu imuka ubarenaro isari.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 — ausente —
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 — ausente —
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 Fidama eno weike nono Saimonibake eno wei, anu imukekae meramawereya Godibairo guriguri uaro anu merama merama ukeka yaisina Godima mufike imuke medifi wei.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 Eno weike nono wei, anu ararae meramawereba merama mane ukeifakua wei.
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 Fidama eno weiro Saimonima ma owerike eno wei, na arara me nanu merama ukeka wei. Eno weike nono wei, i merama ukekabake yama nabake Godibairo guriguri uawaro na ma wirofari wei.
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 Fidaini Dionini emuama Yesu imukeibisi wakeini Yesunu wakeini eno we me sikike owekike Samaria orofa udi goi goiro anisi. Anisike Godinu wake we eneebe iroma Derusaremu goiro owere ane faki.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 Godinu aneruma Firifubairo isare aarike eno wei, isare aniake yeka Derusaremu goiroma Geisa daabaro isare ania wei. Eno weike nono wei, yeka daabae obi isare me daaba, eno weiro nauike i daabaro ani.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 Ane faribaie moi dai Idiofia orofa goi mi, kuini Kadasinu oi yawokeibi mi idua fari. Dawae Derusaremu dai sosiro anike guriguri uike nono owerike idua fari.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 Danu osi abuma ma youreka seboro yaure ibaada Godinu buka ibiye Isaiya kakure aare idua fari.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 Idua faribaie Godinu Imumu Irauma Firifubake eno wei, i mibairo ania wei.
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 Eno weiro Firifu durame ani. Ane fariro i mima Godinu buka ibiye Isaiya kakuriro nauike Firifuma eno wei, anu kakuraku i wake danu ubi imukakuba me wei?
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 Eno weiro i mima ma owerike eno wei, nanu mane kakumau ide aneaneme i wakenu ubi imumauke iwoka simau weike nono wei, moi mima na we ma iwoka ufarakuie i wakenu ubi iwoka simaua wei. Eno weike Firifubake nono wei, nabairo osi abuma ma youreka seboro amuake yaua weiro amuke yauri.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 I mima kakuri wakenu ubiye eno,
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 Dawa arua we daui ibake moi mima Dawa medaia we daui. Dawa fearike urero amuke anike iro ibinu. Ibake abo mima yewa orounu merama ukeka we ma boroo yafeku,
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 Eno kakurike i Idiofia mima Firifubake eno wei, i Godinu we bou ukeka mima ainabake weaku? Danu onamibakeba moi mibake weaku?
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 Eno weibaie Firifuma i wakeroma Yesubake irau wake yaisina we ma iwoka ukeibi.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 Eno we ma iwoka uke aneebe moi adua fou uki. Fou ukike i Idiofia orofa goi mima eno wei, na ama babadaido ufarine weakune wei. Eno weike nono wei, na babadaido ufarakuba me wei?
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 (Eno weiro Firifuma ma owerike dawabake eno wei, anu naukeka irauaiae babadaido umauanea weike nono wei, anu naukeka meramae babadaido da umauanea wei. Firifuma eno weibaie i Idiofia orofa goi mima wei, na Yesu Keriso Godinu Amara imukakunea wei.)
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 Eno weike sebo ma youreka osi abubake wake we kuuriro enariro i seboroma aduaro isaki. Isakike Firifuma Idiofia orofa goi mi babadaido ui.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 Babadaido uiro aduaroma udiro amukeibisibaie Godinu Imumu Irauma Firifu munike sabu waure ani. Sabu waure aniro Idiofia orofa goi mi Firifu nono ere daui. Ere dauike Firifuma i mi babadaido ui ibake rooro daiwere ui.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 Godinu Imumu Irauma Firifu waure anike Asodu goiro fare odiro Firifuma iro Godinu wake weike i Asodu goi udi udiro Godinu wake we eneebe iroma Sesaria goiro ane fari.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.