Atos 8

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Soroma Godinu wake naukeibisa orounu goi goiro anike Godinu wake naukeibisa orou emenu wana mune ane derena enaro naama uwane anike emeini awekaboini yaisina eno urieke waure ane ana eboro odirie.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 I fiake imusu imusu anisa orouma moi goi goiro Godinu wake we eneiareibisa.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 — ausente —
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 — ausente —
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 — ausente —
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 — ausente —
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Nono moi mi danu ibiye Saimoni dawae diwari ureka mi. Enoba dawae i Samaria orofa goiro ibeibi. I goiro ibaada dawama eno wei, nae dai miya eno weibi.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 — ausente —
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 — ausente —
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Saimoni dawae dai miya weisake ekabaie Firifuma Godinu yawokekaini Yesu Kerisonu ibiro wake bunawereroma weibi. Eno weibiro i goi orouma nauisake Yesu imukake Firifubairo emeini awekaboini emua babadaido urieka.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Eno uriekaro Saimonima nauike Firifubairo ane fariro Firifuma dawa babadaido ui. Firifuma Saimoni babadaido uiro demuiro enarada Saimonima Firifunu buna ukeibi ibai yaisina ereibi ibake imuka foria daiwere ui.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 — ausente —
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 — ausente —
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 — ausente —
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Eno weisike Fidaini Dionini emenu wanama i Samaria orou emenu iiri duboro odaada Godibairo guriguri uisiro Godima Danu Imumu Irau we odairo emenu imuka ubarenaro isari.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 — ausente —
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 — ausente —
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 — ausente —
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Fidama eno weike nono Saimonibake eno wei, anu imukekae meramawereya Godibairo guriguri uaro anu merama merama ukeka yaisina Godima mufike imuke medifi wei.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Eno weike nono wei, anu ararae meramawereba merama mane ukeifakua wei.
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Fidama eno weiro Saimonima ma owerike eno wei, na arara me nanu merama ukeka wei. Eno weike nono wei, i merama ukekabake yama nabake Godibairo guriguri uawaro na ma wirofari wei.
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Fidaini Dionini emuama Yesu imukeibisi wakeini Yesunu wakeini eno we me sikike owekike Samaria orofa udi goi goiro anisi. Anisike Godinu wake we eneebe iroma Derusaremu goiro owere ane faki.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Godinu aneruma Firifubairo isare aarike eno wei, isare aniake yeka Derusaremu goiroma Geisa daabaro isare ania wei. Eno weike nono wei, yeka daabae obi isare me daaba, eno weiro nauike i daabaro ani.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Ane faribaie moi dai Idiofia orofa goi mi, kuini Kadasinu oi yawokeibi mi idua fari. Dawae Derusaremu dai sosiro anike guriguri uike nono owerike idua fari.
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 Danu osi abuma ma youreka seboro yaure ibaada Godinu buka ibiye Isaiya kakure aare idua fari.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Idua faribaie Godinu Imumu Irauma Firifubake eno wei, i mibairo ania wei.
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Eno weiro Firifu durame ani. Ane fariro i mima Godinu buka ibiye Isaiya kakuriro nauike Firifuma eno wei, anu kakuraku i wake danu ubi imukakuba me wei?
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Eno weiro i mima ma owerike eno wei, nanu mane kakumau ide aneaneme i wakenu ubi imumauke iwoka simau weike nono wei, moi mima na we ma iwoka ufarakuie i wakenu ubi iwoka simaua wei. Eno weike Firifubake nono wei, nabairo osi abuma ma youreka seboro amuake yaua weiro amuke yauri.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 I mima kakuri wakenu ubiye eno,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Dawa arua we daui ibake moi mima Dawa medaia we daui. Dawa fearike urero amuke anike iro ibinu. Ibake abo mima yewa orounu merama ukeka we ma boroo yafeku,
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Eno kakurike i Idiofia mima Firifubake eno wei, i Godinu we bou ukeka mima ainabake weaku? Danu onamibakeba moi mibake weaku?
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Eno weibaie Firifuma i wakeroma Yesubake irau wake yaisina we ma iwoka ukeibi.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Eno we ma iwoka uke aneebe moi adua fou uki. Fou ukike i Idiofia orofa goi mima eno wei, na ama babadaido ufarine weakune wei. Eno weike nono wei, na babadaido ufarakuba me wei?
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 (Eno weiro Firifuma ma owerike dawabake eno wei, anu naukeka irauaiae babadaido umauanea weike nono wei, anu naukeka meramae babadaido da umauanea wei. Firifuma eno weibaie i Idiofia orofa goi mima wei, na Yesu Keriso Godinu Amara imukakunea wei.)
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Eno weike sebo ma youreka osi abubake wake we kuuriro enariro i seboroma aduaro isaki. Isakike Firifuma Idiofia orofa goi mi babadaido ui.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Babadaido uiro aduaroma udiro amukeibisibaie Godinu Imumu Irauma Firifu munike sabu waure ani. Sabu waure aniro Idiofia orofa goi mi Firifu nono ere daui. Ere dauike Firifuma i mi babadaido ui ibake rooro daiwere ui.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Godinu Imumu Irauma Firifu waure anike Asodu goiro fare odiro Firifuma iro Godinu wake weike i Asodu goi udi udiro Godinu wake we eneebe iroma Sesaria goiro ane fari.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.