Atos 8

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
2 — ausente —
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
3 Soroma Godinu wake naukeibisa orounu goi goiro anike Godinu wake naukeibisa orou emenu wana mune ane derena enaro naama uwane anike emeini awekaboini yaisina eno urieke waure ane ana eboro odirie.
3 Saulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 I fiake imusu imusu anisa orouma moi goi goiro Godinu wake we eneiareibisa.
4 Os que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
5 — ausente —
5 Indo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
6 — ausente —
6 Quando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
7 — ausente —
7 Os espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
8 — ausente —
8 Assim, houve grande alegria naquela cidade.
9 Nono moi mi danu ibiye Saimoni dawae diwari ureka mi. Enoba dawae i Samaria orofa goiro ibeibi. I goiro ibaada dawama eno wei, nae dai miya eno weibi.
9 Um homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
10 — ausente —
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: "Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder".
11 — ausente —
11 Eles o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
12 Saimoni dawae dai miya weisake ekabaie Firifuma Godinu yawokekaini Yesu Kerisonu ibiro wake bunawereroma weibi. Eno weibiro i goi orouma nauisake Yesu imukake Firifubairo emeini awekaboini emua babadaido urieka.
12 No entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Eno uriekaro Saimonima nauike Firifubairo ane fariro Firifuma dawa babadaido ui. Firifuma Saimoni babadaido uiro demuiro enarada Saimonima Firifunu buna ukeibi ibai yaisina ereibi ibake imuka foria daiwere ui.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia a Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
14 — ausente —
14 Os apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 — ausente —
15 Estes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
16 — ausente —
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Eno weisike Fidaini Dionini emenu wanama i Samaria orou emenu iiri duboro odaada Godibairo guriguri uisiro Godima Danu Imumu Irau we odairo emenu imuka ubarenaro isari.
17 Então Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 — ausente —
18 Vendo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
19 — ausente —
19 e disse: "Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo".
20 — ausente —
20 Pedro respondeu: "Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
21 — ausente —
21 Você não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Fidama eno weike nono Saimonibake eno wei, anu imukekae meramawereya Godibairo guriguri uaro anu merama merama ukeka yaisina Godima mufike imuke medifi wei.
22 Arrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
23 Eno weike nono wei, anu ararae meramawereba merama mane ukeifakua wei.
23 pois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado".
24 Fidama eno weiro Saimonima ma owerike eno wei, na arara me nanu merama ukeka wei. Eno weike nono wei, i merama ukekabake yama nabake Godibairo guriguri uawaro na ma wirofari wei.
24 Simão, porém, respondeu: "Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram".
25 Fidaini Dionini emuama Yesu imukeibisi wakeini Yesunu wakeini eno we me sikike owekike Samaria orofa udi goi goiro anisi. Anisike Godinu wake we eneebe iroma Derusaremu goiro owere ane faki.
25 Tendo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos.
26 Godinu aneruma Firifubairo isare aarike eno wei, isare aniake yeka Derusaremu goiroma Geisa daabaro isare ania wei. Eno weike nono wei, yeka daabae obi isare me daaba, eno weiro nauike i daabaro ani.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: "Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza".
27 Ane faribaie moi dai Idiofia orofa goi mi, kuini Kadasinu oi yawokeibi mi idua fari. Dawae Derusaremu dai sosiro anike guriguri uike nono owerike idua fari.
27 Ele se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
28 Danu osi abuma ma youreka seboro yaure ibaada Godinu buka ibiye Isaiya kakure aare idua fari.
28 de volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
29 Idua faribaie Godinu Imumu Irauma Firifubake eno wei, i mibairo ania wei.
29 E o Espírito disse a Filipe: "Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a".
30 Eno weiro Firifu durame ani. Ane fariro i mima Godinu buka ibiye Isaiya kakuriro nauike Firifuma eno wei, anu kakuraku i wake danu ubi imukakuba me wei?
30 Então Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: "O senhor entende o que está lendo? "
31 Eno weiro i mima ma owerike eno wei, nanu mane kakumau ide aneaneme i wakenu ubi imumauke iwoka simau weike nono wei, moi mima na we ma iwoka ufarakuie i wakenu ubi iwoka simaua wei. Eno weike Firifubake nono wei, nabairo osi abuma ma youreka seboro amuake yaua weiro amuke yauri.
31 Ele respondeu: "Como posso entender se alguém não me explicar? " Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
32 I mima kakuri wakenu ubiye eno,
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: "Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
33 Dawa arua we daui ibake moi mima Dawa medaia we daui. Dawa fearike urero amuke anike iro ibinu. Ibake abo mima yewa orounu merama ukeka we ma boroo yafeku,
33 Em sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra".
34 Eno kakurike i Idiofia mima Firifubake eno wei, i Godinu we bou ukeka mima ainabake weaku? Danu onamibakeba moi mibake weaku?
34 O eunuco perguntou a Filipe: "Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro? "
35 Eno weibaie Firifuma i wakeroma Yesubake irau wake yaisina we ma iwoka ukeibi.
35 Então Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
36 Eno we ma iwoka uke aneebe moi adua fou uki. Fou ukike i Idiofia orofa goi mima eno wei, na ama babadaido ufarine weakune wei. Eno weike nono wei, na babadaido ufarakuba me wei?
36 Prosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: "Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado? "
37 (Eno weiro Firifuma ma owerike dawabake eno wei, anu naukeka irauaiae babadaido umauanea weike nono wei, anu naukeka meramae babadaido da umauanea wei. Firifuma eno weibaie i Idiofia orofa goi mima wei, na Yesu Keriso Godinu Amara imukakunea wei.)
37 Disse Filipe: "Você pode, se crê de todo o coração". O eunuco respondeu: "Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus".
38 Eno weike sebo ma youreka osi abubake wake we kuuriro enariro i seboroma aduaro isaki. Isakike Firifuma Idiofia orofa goi mi babadaido ui.
38 Assim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
39 Babadaido uiro aduaroma udiro amukeibisibaie Godinu Imumu Irauma Firifu munike sabu waure ani. Sabu waure aniro Idiofia orofa goi mi Firifu nono ere daui. Ere dauike Firifuma i mi babadaido ui ibake rooro daiwere ui.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
40 Godinu Imumu Irauma Firifu waure anike Asodu goiro fare odiro Firifuma iro Godinu wake weike i Asodu goi udi udiro Godinu wake we eneebe iroma Sesaria goiro ane fari.
40 Filipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.