Atos 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Fidaini Dionini emuama i ku uke ibisa oroubake Yesu fearike uyari wake weibisiro i Du orounu ofereni ode sibore sianeka orouini dai sosi uwara furisi kafudenini Sadusi sisa orouini emuama anisake i miyaibairo ane faka.
1 Enquanto falavam ao povo, Pedro e João foram confrontados pelos sacerdotes, pelo capitão da guarda do templo e por alguns saduceus.
2 — ausente —
2 Os líderes estavam muito perturbados porque Pedro e João ensinavam ao povo que em Jesus há ressurreição dos mortos.
3 — ausente —
3 Eles os prenderam e, como já anoitecia, os colocaram na prisão até a manhã seguinte.
4 Eme keuwere Yesunu uyareka wake nauisake Yesu imuisaro nono moi orouma imuisakema nono emenu imuka yaisina Yesubairo ode dauisa. Eno uisaro Yesunu wake nauisa orou mane Danu wake mune imukaro oisa. Eno uisake Godinu wake nauisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa emeye yaisina fai dausini (5,000) keuwere eno uisa.
4 Muitos que tinham ouvido a mensagem creram, totalizando, agora, cerca de cinco mil homens.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, o conselho das autoridades, dos líderes do povo e dos mestres da lei se reuniu em Jerusalém.
6 — ausente —
6 Estavam ali Anás, o sumo sacerdote, e também Caifás, João, Alexandre e outros parentes do sumo sacerdote.
7 Ane fakaro moi orouma i afasoro orouini i umu giena ui mini i ku uke ibisa orou emenu ku ubarenaro waure aare odirieka. Waure aare odiriekaro i kanisoro orouma eno weisa, iyanu ibooro enaewe weisake Fidaini Dioni emuabake nono weisa, yewa minu umu aneaneme ma giena ukisi eno weisa.
7 Mandaram trazer Pedro e João e os interrogaram: “Com que poder, ou em nome de quem, vocês fizeram isso?”.
8 — ausente —
8 Cheio do Espírito Santo, Pedro lhes respondeu: “Autoridades e líderes do povo,
9 — ausente —
9 estamos sendo interrogados hoje porque realizamos uma boa ação em favor de um aleijado, e os senhores querem saber como ele foi curado.
10 I mi danu umu giena ui ena danu ubi wemauro ya kanisoro orouini Du orouini yaisina nauaweke iwoka siawe wei. Yesu Keriso Nasaredi Minu bunama i minu umu ma wirokinuro yanu ibooro irauaiai enare ibinuro eraisaya wei. I Yesu yama korosiro ikokoma ure dabame oisa. Korosiro ure dabame oisaro feariro Godima Dawa nono ma uyaria wei.
10 Saibam os senhores e todo o povo de Israel que ele foi curado pelo nome de Jesus Cristo, o nazareno, a quem os senhores crucificaram, mas a quem Deus ressuscitou dos mortos.
11 Godinu bukaroma Dawabake weaku wakeye eno,
11 Pois é a respeito desse Jesus que se diz: ‘A pedra que vocês, os construtores, rejeitaram se tornou a pedra angular’.
12 Dawama iya ma wiromisia wei. Yewa dooro orofa akaka emema iya da ma wiromisaisaya wei. Godi Dawa mane Yesu Danu ibi daiwere mami ibake Danu ibima iya ma wiromisia Fidama eno wei.
12 Não há salvação em nenhum outro! Não há nenhum outro nome debaixo do céu, em toda a humanidade, por meio do qual devamos ser salvos”.
13 — ausente —
13 Quando os membros do conselho viram a coragem de Pedro e João, ficaram admirados, pois perceberam que eram homens comuns, sem instrução religiosa formal. Reconheceram também que eles haviam estado com Jesus.
14 — ausente —
14 Mas não havia nada que pudessem fazer, pois o homem que tinha sido curado estava ali diante deles.
15 — ausente —
15 Assim, ordenaram que Pedro e João fossem retirados da sala do conselho e começaram a discutir entre si.
16 Eno weisaro amuisaro i kanisoro orou emenu mane eno weisa, i oroubake aneaneme ufeisi weisa? Eno weisake nono weisa, i Derusaremu orou emenu buna ukeka yaisina iwoka sinaisaya weisa.
16 “Que faremos com esses homens?”, perguntavam uns aos outros. “Não podemos negar que realizaram um sinal, como todos em Jerusalém sabem.
17 — ausente —
17 Mas, para evitar que espalhem sua mensagem, devemos adverti-los de que não falem nesse nome a mais ninguém.”
18 — ausente —
18 Então os chamaram de volta e ordenaram que nunca mais falassem nem ensinassem em nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Pedro e João, porém, responderam: “Os senhores acreditam que Deus quer que obedeçamos a vocês, e não a ele?
20 — ausente —
20 Não podemos deixar de falar do que vimos e ouvimos!”.
21 Eno weisiro i kanisoro orouma i miyaibake bunawereroma we iifa urieka. Eno weisaro nono Derusaremu goi orou emua ibai ereibisa ibake Godibairo we ma irauaiai ukeibisa.
21 Os membros do conselho fizeram novas ameaças, mas, por fim, os soltaram. Não sabiam como castigá-los sem provocar um tumulto, visto que todos louvavam a Deus pelo ocorrido,
22 I umu giena ui miye awoena mi mero danu oyae fodi (40). Enoba i kanisoro orouma bunawereroma we iifa uriekake fanisi make dariekake me odairiekaro anisa.
22 pois o aleijado que havia sido curado milagrosamente tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Fidaini Dionini emuama i kanisoro orou meisike emenu naiyemukubairo sabu anisike i dai kanisoro orouini goi yawokeka orouini emenu weisa wake yaisina ane weisi.
23 Assim que foram libertos, Pedro e João voltaram ao lugar onde estavam os outros irmãos e lhes contaram o que os principais sacerdotes e líderes tinham dito.
24 Ibai yaisina ane weisiro i orou yaisina naukada Godibairo guriguri uisake eno weisa, iyanu Babae Godi, Ama yewa orofa akakaini ureini dawaraini ana omaini idina madina urunaini erawa naukawa yaisina ubu ui.
24 Ao ouvir o relato, todos os presentes levantaram juntos a voz e oraram a Deus: “Ó Soberano Senhor, Criador dos céus e da terra, do mar e de tudo que neles há,
25 Ama weiro Anu Imumu Irauma Anu waiya ukeka mi Deiwidi iyanu sisia sirorari mibairo wei ibake Deiwidima eno wei,
25 falaste muito tempo atrás pelo Espírito Santo, nas palavras de nosso antepassado Davi, teu servo: ‘Por que as nações se enfureceram tanto? Por que perderam tempo com planos inúteis?
26 I kini orou yaisina emenu imusu uke bou ukeibisaro i yawokeka orou yaisina Godini Danu we mune odi Mini emuabairo urafisane enakaya,
26 Os reis da terra se prepararam para guerrear; os governantes se uniram contra o Senhor e contra seu Cristo’.
27 I orouma guriguri ukaada weisake eno weisa, Erodini Fonidiasi Faeradini imusu orouini Isaraera orouini emuama i Derusaremu goiro irau Yesu Keriso Anu we mune odi Mini urafisane faka.
27 “De fato, isso aconteceu aqui, nesta cidade, pois Herodes Antipas, o governador Pôncio Pilatos, os gentios e o povo de Israel se uniram contra Jesus, teu santo Servo, a quem ungiste.
28 I uisabai yaisina Ama adinaro eno ufisane wei ibake enaenari uisa.
28 Tudo que fizeram, porém, havia sido decidido de antemão pela tua vontade.
29 I afasoro orouma eno weisake nono weisa, Babae Godi, awoenae i kanisoro orounu uraneka wake nauake iya Anu waiya ukeka orou unu koaro Anu wake bunawere wefene weaisia weisake guriguri uisa.
29 E agora, Senhor, ouve as ameaças deles e concede a teus servos coragem para anunciar tua palavra.
30 Eno weisake nono weisa, Anu buna wana siaake eme ma wiroake Anu merama merama uke dakaku Irau Mi Yesunu ibiro buna ukeka ua weisa.
30 Estende tua mão com poder para curar, e que sinais e maravilhas sejam realizados por meio do nome de teu santo Servo Jesus”.
31 Godibairo guriguri ukaada wake eno we me sikaro emenu yaure ibisa orofa amani amani uiro Godinu Imumu Irau emenu imuka ubarenaro isari ibake Godinu wake bunawere weada ia sine dauisa.
31 Depois dessa oração, o lugar onde estavam reunidos tremeu, e todos ficaram cheios do Espírito Santo e pregavam corajosamente a palavra de Deus.
32 Godinu wake naukeka orou emuae demui imuka imukeka orou. Ibake i orou yaisina emenu waiyaini eraerabusa yaisina omi ukeroma iyanua weroma omi uke dakeibisake i eraerabusa yaisina ma fiake naka naka ukeibisa.
32 Todos os que creram estavam unidos em coração e mente. Não se consideravam donos de seus bens, de modo que compartilhavam tudo que tinham.
33 Enoba i afasoro orouma Yesunu fearike nono uyaribai i wake bunawere weibisaro Godima emua daiwere we ma irauaiai ukeibirie.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e sobre todos eles havia grande graça.
34 — ausente —
34 Entre eles não havia necessitados, pois quem possuía terras ou casas vendia o que era seu
35 — ausente —
35 e levava o dinheiro aos apóstolos, para que dessem aos que precisavam de ajuda.
36 Moi Riwai goi mi danu ibiye Diosefu danu orofae Saifurasi, i afasoro orouma i mibake Banabasi weibisa, i ibinu ubiye we ma nabi ukeka mi.
36 José, a quem os apóstolos deram o nome Barnabé, que significa “Filho do encorajamento”, era da tribo de Levi e tinha nascido na ilha de Chipre.
37 I mima enaenari danu waiyaini doo yaisina make oi munike i afasoro oroubairo marie.
37 Ele vendeu um campo que possuía e entregou o dinheiro aos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.