Atos 4
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA
1 Fidaini Dionini emuama i ku uke ibisa oroubake Yesu fearike uyari wake weibisiro i Du orounu ofereni ode sibore sianeka orouini dai sosi uwara furisi kafudenini Sadusi sisa orouini emuama anisake i miyaibairo ane faka.
1 Falavam eles ainda ao povo quando sobrevieram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos por ensinarem eles o povo e anunciarem, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos;
3 — ausente —
3 e os prenderam, recolhendo-os ao cárcere até ao dia seguinte, pois já era tarde.
4 Eme keuwere Yesunu uyareka wake nauisake Yesu imuisaro nono moi orouma imuisakema nono emenu imuka yaisina Yesubairo ode dauisa. Eno uisaro Yesunu wake nauisa orou mane Danu wake mune imukaro oisa. Eno uisake Godinu wake nauisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa emeye yaisina fai dausini (5,000) keuwere eno uisa.
4 Muitos, porém, dos que ouviram a palavra a aceitaram, subindo o número de homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, reuniram-se em Jerusalém as autoridades, os anciãos e os escribas
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote;
7 Ane fakaro moi orouma i afasoro orouini i umu giena ui mini i ku uke ibisa orou emenu ku ubarenaro waure aare odirieka. Waure aare odiriekaro i kanisoro orouma eno weisa, iyanu ibooro enaewe weisake Fidaini Dioni emuabake nono weisa, yewa minu umu aneaneme ma giena ukisi eno weisa.
7 e, pondo-os perante eles, os arguiram: Com que poder ou em nome de quem fizestes isto?
8 — ausente —
8 Então, Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo por que foi curado,
10 I mi danu umu giena ui ena danu ubi wemauro ya kanisoro orouini Du orouini yaisina nauaweke iwoka siawe wei. Yesu Keriso Nasaredi Minu bunama i minu umu ma wirokinuro yanu ibooro irauaiai enare ibinuro eraisaya wei. I Yesu yama korosiro ikokoma ure dabame oisa. Korosiro ure dabame oisaro feariro Godima Dawa nono ma uyaria wei.
10 tomai conhecimento, vós todos e todo o povo de Israel, de que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vós crucificastes, e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado perante vós.
11 Godinu bukaroma Dawabake weaku wakeye eno,
11 Este Jesus é pedra rejeitada por vós, os construtores, a qual se tornou a pedra angular.
12 Dawama iya ma wiromisia wei. Yewa dooro orofa akaka emema iya da ma wiromisaisaya wei. Godi Dawa mane Yesu Danu ibi daiwere mami ibake Danu ibima iya ma wiromisia Fidama eno wei.
12 E não há salvação em nenhum outro; porque abaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 — ausente —
13 Ao verem a intrepidez de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, admiraram-se; e reconheceram que haviam eles estado com Jesus.
14 — ausente —
14 Vendo com eles o homem que fora curado, nada tinham que dizer em contrário.
15 — ausente —
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, consultavam entre si,
16 Eno weisaro amuisaro i kanisoro orou emenu mane eno weisa, i oroubake aneaneme ufeisi weisa? Eno weisake nono weisa, i Derusaremu orou emenu buna ukeka yaisina iwoka sinaisaya weisa.
16 dizendo: Que faremos com estes homens? Pois, na verdade, é manifesto a todos os habitantes de Jerusalém que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar;
17 — ausente —
17 mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, ameacemo-los para não mais falarem neste nome a quem quer que seja.
18 — ausente —
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que absolutamente não falassem, nem ensinassem em o nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João lhes responderam: Julgai se é justo diante de Deus ouvir-vos antes a vós outros do que a Deus;
20 — ausente —
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Eno weisiro i kanisoro orouma i miyaibake bunawereroma we iifa urieka. Eno weisaro nono Derusaremu goi orou emua ibai ereibisa ibake Godibairo we ma irauaiai ukeibisa.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que acontecera.
22 I umu giena ui miye awoena mi mero danu oyae fodi (40). Enoba i kanisoro orouma bunawereroma we iifa uriekake fanisi make dariekake me odairiekaro anisa.
22 Ora, tinha mais de quarenta anos aquele em quem se operara essa cura milagrosa.
23 Fidaini Dionini emuama i kanisoro orou meisike emenu naiyemukubairo sabu anisike i dai kanisoro orouini goi yawokeka orouini emenu weisa wake yaisina ane weisi.
23 Uma vez soltos, procuraram os irmãos e lhes contaram quantas coisas lhes haviam dito os principais sacerdotes e os anciãos.
24 Ibai yaisina ane weisiro i orou yaisina naukada Godibairo guriguri uisake eno weisa, iyanu Babae Godi, Ama yewa orofa akakaini ureini dawaraini ana omaini idina madina urunaini erawa naukawa yaisina ubu ui.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: Tu, Soberano Senhor, que fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há;
25 Ama weiro Anu Imumu Irauma Anu waiya ukeka mi Deiwidi iyanu sisia sirorari mibairo wei ibake Deiwidima eno wei,
25 que disseste por intermédio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 I kini orou yaisina emenu imusu uke bou ukeibisaro i yawokeka orou yaisina Godini Danu we mune odi Mini emuabairo urafisane enakaya,
26 Levantaram-se os reis da terra, e as autoridades ajuntaram-se à uma contra o Senhor e contra o seu Ungido;
27 I orouma guriguri ukaada weisake eno weisa, Erodini Fonidiasi Faeradini imusu orouini Isaraera orouini emuama i Derusaremu goiro irau Yesu Keriso Anu we mune odi Mini urafisane faka.
27 porque verdadeiramente se ajuntaram nesta cidade contra o teu santo Servo Jesus, ao qual ungiste, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel,
28 I uisabai yaisina Ama adinaro eno ufisane wei ibake enaenari uisa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram;
29 I afasoro orouma eno weisake nono weisa, Babae Godi, awoenae i kanisoro orounu uraneka wake nauake iya Anu waiya ukeka orou unu koaro Anu wake bunawere wefene weaisia weisake guriguri uisa.
29 agora, Senhor, olha para as suas ameaças e concede aos teus servos que anunciem com toda a intrepidez a tua palavra,
30 Eno weisake nono weisa, Anu buna wana siaake eme ma wiroake Anu merama merama uke dakaku Irau Mi Yesunu ibiro buna ukeka ua weisa.
30 enquanto estendes a mão para fazer curas, sinais e prodígios por intermédio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Godibairo guriguri ukaada wake eno we me sikaro emenu yaure ibisa orofa amani amani uiro Godinu Imumu Irau emenu imuka ubarenaro isari ibake Godinu wake bunawere weada ia sine dauisa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos; todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com intrepidez, anunciavam a palavra de Deus.
32 Godinu wake naukeka orou emuae demui imuka imukeka orou. Ibake i orou yaisina emenu waiyaini eraerabusa yaisina omi ukeroma iyanua weroma omi uke dakeibisake i eraerabusa yaisina ma fiake naka naka ukeibisa.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Enoba i afasoro orouma Yesunu fearike nono uyaribai i wake bunawere weibisaro Godima emua daiwere we ma irauaiai ukeibirie.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Pois nenhum necessitado havia entre eles, porquanto os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e depositavam aos pés dos apóstolos; então, se distribuía a qualquer um à medida que alguém tinha necessidade.
36 Moi Riwai goi mi danu ibiye Diosefu danu orofae Saifurasi, i afasoro orouma i mibake Banabasi weibisa, i ibinu ubiye we ma nabi ukeka mi.
36 José, a quem os apóstolos deram o sobrenome de Barnabé, que quer dizer filho de exortação, levita, natural de Chipre,
37 I mima enaenari danu waiyaini doo yaisina make oi munike i afasoro oroubairo marie.
37 como tivesse um campo, vendendo-o, trouxe o preço e o depositou aos pés dos apóstolos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.