Atos 4

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Fidaini Dionini emuama i ku uke ibisa oroubake Yesu fearike uyari wake weibisiro i Du orounu ofereni ode sibore sianeka orouini dai sosi uwara furisi kafudenini Sadusi sisa orouini emuama anisake i miyaibairo ane faka.
1 Enquanto Pedro e João ainda falavam ao povo, chegaram os sacerdotes, o capitão do templo e os saduceus,
2 — ausente —
2 ressentidos porque os apóstolos estavam ensinando o povo e anunciando, em Jesus, a ressurreição dentre os mortos.
3 — ausente —
3 Prenderam Pedro e João e os recolheram ao cárcere até o dia seguinte, pois já era tarde.
4 Eme keuwere Yesunu uyareka wake nauisake Yesu imuisaro nono moi orouma imuisakema nono emenu imuka yaisina Yesubairo ode dauisa. Eno uisaro Yesunu wake nauisa orou mane Danu wake mune imukaro oisa. Eno uisake Godinu wake nauisake emenu imuka yaisina Godibairo oisa emeye yaisina fai dausini (5,000) keuwere eno uisa.
4 Porém muitos dos que ouviram a palavra creram, subindo o número desses homens a quase cinco mil.
5 — ausente —
5 No dia seguinte, as autoridades, os anciãos e os escribas se reuniram em Jerusalém
6 — ausente —
6 com o sumo sacerdote Anás, com Caifás, João, Alexandre e todos os que eram da linhagem do sumo sacerdote.
7 Ane fakaro moi orouma i afasoro orouini i umu giena ui mini i ku uke ibisa orou emenu ku ubarenaro waure aare odirieka. Waure aare odiriekaro i kanisoro orouma eno weisa, iyanu ibooro enaewe weisake Fidaini Dioni emuabake nono weisa, yewa minu umu aneaneme ma giena ukisi eno weisa.
7 E, colocando os apóstolos diante deles, perguntaram: — Com que poder ou em nome de quem vocês fizeram isso?
8 — ausente —
8 Então Pedro, cheio do Espírito Santo, lhes disse: — Autoridades do povo e anciãos,
9 — ausente —
9 visto que hoje somos interrogados a propósito do benefício feito a um homem enfermo e do modo como ele foi curado,
10 I mi danu umu giena ui ena danu ubi wemauro ya kanisoro orouini Du orouini yaisina nauaweke iwoka siawe wei. Yesu Keriso Nasaredi Minu bunama i minu umu ma wirokinuro yanu ibooro irauaiai enare ibinuro eraisaya wei. I Yesu yama korosiro ikokoma ure dabame oisa. Korosiro ure dabame oisaro feariro Godima Dawa nono ma uyaria wei.
10 saibam os senhores todos e todo o povo de Israel que, em nome de Jesus Cristo, o Nazareno, a quem vocês crucificaram e a quem Deus ressuscitou dentre os mortos, sim, em seu nome é que este está curado na presença de vocês.
11 Godinu bukaroma Dawabake weaku wakeye eno,
11 Este Jesus é a pedra que vocês, os construtores, rejeitaram, mas ele veio a ser a pedra angular.
12 Dawama iya ma wiromisia wei. Yewa dooro orofa akaka emema iya da ma wiromisaisaya wei. Godi Dawa mane Yesu Danu ibi daiwere mami ibake Danu ibima iya ma wiromisia Fidama eno wei.
12 E não há salvação em nenhum outro, porque debaixo do céu não existe nenhum outro nome, dado entre os homens, pelo qual importa que sejamos salvos.
13 — ausente —
13 Ao verem a ousadia de Pedro e João, sabendo que eram homens iletrados e incultos, ficaram admirados; e reconheceram que eles haviam estado com Jesus.
14 — ausente —
14 Vendo que o homem que havia sido curado estava com eles, nada tinham a dizer em contrário.
15 — ausente —
15 E, mandando-os sair do Sinédrio, discutiam entre si,
16 Eno weisaro amuisaro i kanisoro orou emenu mane eno weisa, i oroubake aneaneme ufeisi weisa? Eno weisake nono weisa, i Derusaremu orou emenu buna ukeka yaisina iwoka sinaisaya weisa.
16 dizendo: — Que faremos com estes homens? Pois todos os moradores de Jerusalém sabem que um sinal notório foi feito por eles, e não o podemos negar.
17 — ausente —
17 Mas, para que não haja maior divulgação entre o povo, vamos ameaçá-los para não falarem mais neste nome a quem quer que seja.
18 — ausente —
18 Chamando-os, ordenaram-lhes que de modo nenhum falassem nem ensinassem no nome de Jesus.
19 — ausente —
19 Mas Pedro e João responderam: — Os senhores mesmos julguem se é justo diante de Deus ouvirmos antes aos senhores do que a Deus;
20 — ausente —
20 pois nós não podemos deixar de falar das coisas que vimos e ouvimos.
21 Eno weisiro i kanisoro orouma i miyaibake bunawereroma we iifa urieka. Eno weisaro nono Derusaremu goi orou emua ibai ereibisa ibake Godibairo we ma irauaiai ukeibisa.
21 Depois, ameaçando-os mais ainda, os soltaram, não tendo achado como os castigar, por causa do povo, porque todos glorificavam a Deus pelo que tinha acontecido.
22 I umu giena ui miye awoena mi mero danu oyae fodi (40). Enoba i kanisoro orouma bunawereroma we iifa uriekake fanisi make dariekake me odairiekaro anisa.
22 Ora, o homem em quem tinha sido operado esse milagre de cura tinha mais de quarenta anos de idade.
23 Fidaini Dionini emuama i kanisoro orou meisike emenu naiyemukubairo sabu anisike i dai kanisoro orouini goi yawokeka orouini emenu weisa wake yaisina ane weisi.
23 Uma vez soltos, Pedro e João procuraram os irmãos e lhes contaram tudo o que os principais sacerdotes e os anciãos lhes tinham falado.
24 Ibai yaisina ane weisiro i orou yaisina naukada Godibairo guriguri uisake eno weisa, iyanu Babae Godi, Ama yewa orofa akakaini ureini dawaraini ana omaini idina madina urunaini erawa naukawa yaisina ubu ui.
24 Ouvindo isto, unânimes, levantaram a voz a Deus e disseram: — Tu, Soberano Senhor, fizeste o céu, a terra, o mar e tudo o que neles há!
25 Ama weiro Anu Imumu Irauma Anu waiya ukeka mi Deiwidi iyanu sisia sirorari mibairo wei ibake Deiwidima eno wei,
25 Disseste por meio do Espírito Santo, por boca de Davi, nosso pai, teu servo: “Por que se enfureceram os gentios, e os povos imaginaram coisas vãs?
26 I kini orou yaisina emenu imusu uke bou ukeibisaro i yawokeka orou yaisina Godini Danu we mune odi Mini emuabairo urafisane enakaya,
26 Os reis da terra se levantaram, e as autoridades se juntaram contra o Senhor e contra o seu Ungido.”
27 I orouma guriguri ukaada weisake eno weisa, Erodini Fonidiasi Faeradini imusu orouini Isaraera orouini emuama i Derusaremu goiro irau Yesu Keriso Anu we mune odi Mini urafisane faka.
27 — Porque de fato, nesta cidade, Herodes e Pôncio Pilatos, com gentios e gente de Israel, se juntaram contra o teu santo Servo Jesus, a quem ungiste,
28 I uisabai yaisina Ama adinaro eno ufisane wei ibake enaenari uisa.
28 para fazerem tudo o que a tua mão e o teu propósito predeterminaram.
29 I afasoro orouma eno weisake nono weisa, Babae Godi, awoenae i kanisoro orounu uraneka wake nauake iya Anu waiya ukeka orou unu koaro Anu wake bunawere wefene weaisia weisake guriguri uisa.
29 Agora, Senhor, olha para as ameaças deles e concede aos teus servos que anunciem a tua palavra com toda a ousadia,
30 Eno weisake nono weisa, Anu buna wana siaake eme ma wiroake Anu merama merama uke dakaku Irau Mi Yesunu ibiro buna ukeka ua weisa.
30 enquanto estendes a tua mão para fazer curas, sinais e prodígios por meio do nome do teu santo Servo Jesus.
31 Godibairo guriguri ukaada wake eno we me sikaro emenu yaure ibisa orofa amani amani uiro Godinu Imumu Irau emenu imuka ubarenaro isari ibake Godinu wake bunawere weada ia sine dauisa.
31 Tendo eles orado, tremeu o lugar onde estavam reunidos. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e, com ousadia, anunciavam a palavra de Deus.
32 Godinu wake naukeka orou emuae demui imuka imukeka orou. Ibake i orou yaisina emenu waiyaini eraerabusa yaisina omi ukeroma iyanua weroma omi uke dakeibisake i eraerabusa yaisina ma fiake naka naka ukeibisa.
32 Da multidão dos que creram era um o coração e a alma. Ninguém considerava exclusivamente sua nem uma das coisas que possuía; tudo, porém, lhes era comum.
33 Enoba i afasoro orouma Yesunu fearike nono uyaribai i wake bunawere weibisaro Godima emua daiwere we ma irauaiai ukeibirie.
33 Com grande poder, os apóstolos davam testemunho da ressurreição do Senhor Jesus, e em todos eles havia abundante graça.
34 — ausente —
34 Não havia nenhum necessitado entre eles, porque os que possuíam terras ou casas, vendendo-as, traziam os valores correspondentes
35 — ausente —
35 e os depositavam aos pés dos apóstolos; então se distribuía a cada um conforme a sua necessidade.
36 Moi Riwai goi mi danu ibiye Diosefu danu orofae Saifurasi, i afasoro orouma i mibake Banabasi weibisa, i ibinu ubiye we ma nabi ukeka mi.
36 Então José, a quem os apóstolos chamavam de Barnabé, que quer dizer filho da consolação, um levita natural de Chipre,
37 I mima enaenari danu waiyaini doo yaisina make oi munike i afasoro oroubairo marie.
37 vendeu um campo que possuía, trouxe o dinheiro e o depositou aos pés dos apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.