Atos 19
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 — ausente —
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Eno weisaro Foruma ma owerike eno wei, ainanu imukeka mukake babadaido uisa weibaie emuama Dioninua weisa.
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 — ausente —
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 — ausente —
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Eme yaisina duwero (12) emuama ibai eno uisa.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 — ausente —
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 — ausente —
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 — ausente —
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Godima Foru buna daiwere mairo Foruma buna ukeka daiwere ukeibi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Eno ukeibi ibake danu muko o wauma mukake arama uke ibisa orounu ofero oisaro sabu irau sikaro seidaninu merama imumu emenu imuka ubarenaroma amuisake anisa.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Eno uisaro moi Du me imusu wada barau ukeibisa orouma Yesunu ibiro weisake seidaninu merama imumu we yowekake eno weisa, Forunu weaku Mi Yesunu ibiro weaisia amuaweke aniawe weisa.
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 — ausente —
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Eno weibaie i seidaninu merama imumu bobo mi iroma bibi urike amuike i amaraku yaisina seweni (7) urieke emenu runeka wau mune sianike ure yanake urie. Eno urie ibake i orouma uwara ubarenaroma ofe mane aweawero sabu anisa.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 I Efesa goi orou yaisina, Du orouini Guriki orouini emuama ibai nauisake ia daiwere sikake Yesunu ibi we ma irauaiai uisa.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Awoena Godinu wake naukeibisa orou keuwere Foruini danu oroubairo fakake emenu diwari urekaini merama merama ukeka sineka yaisina we ma boroo yaka.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Eno uisake moi wada barau ukeibisa orouma emenu wada barau eraerabusaini bukaini waukake demui orofaro ku siane oisake inaama yakaro yare me sini. I emenu wada barau ukeibisa bukae keuwere. I bukanu make oi munekae daiwere deni dausini kina (K1000).
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Eno uisake Godinu wake daiwere weisaro nauisake eme keuwere emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Nono dubuenaro Godinu Imumu Irauma Danu irau imukeka Forubairo mairo Foruma imukama we imuike eno wei, Masadoniaini Akeiya orofayairo fare animauke Derusaremu goiro animaua eno we imuike wei, nono dubuenaro iroma Romani goiro animaua wei.
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Foruma eno weiro danu unu koreka miyai Dimodini Erasidasini emua Masadonia orofaro we odairiero anisiro Foru dawa Eisia orofaro moi odoyai iro ibeiari.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Dawa iro ibeiari odoyairo eme keuwerema Godinu wake naukeibisa orouini urafisane ukeibisa.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Moi mi danu ibiye Dimidirisi dawama eno weibi ibake emuaini urafisane ukeibisa. I Mi Dimidirisi danu waiyae i ba me godi, Daiena danu okoa uwarananaku oi ubu ukaisa i siriwama ubu ukeibi. Ie danu oi waiya. Moi orouma i waiya ukeibisake oi daiwere muneibisa.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 — ausente —
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 — ausente —
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 — ausente —
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 — ausente —
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 — ausente —
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 — ausente —
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 — ausente —
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Moi orouma emenu sara wake gorowere weibisaro nono moi orouma emenu imusu imukeka wake gorowere weibisa. Eno areare weibisa ibake i me sara faka orou emua aneme aneme weifeisa wakenu ubi emua iwoka me ibake eno we imuisa, iya anemebake farisi eno we imuisa.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 — ausente —
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 — ausente —
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Eweka naisa me siniro i goiro owaowa odeka mima wana ei mameibi ibake i orouma wake goro meisaro i mima eno wei, iya Efesa goi orouma Daienanu sosi uwara yawokaisike i ureroma dooro isari eno iifa oma yawokeibaisiro i orofa akaka eme yaisina emua iwoka sinaisaya eno wei.
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Emua ibai iwoka sinaisaya wake goro mediaweke merama ukekama da uawe wei.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Eno weike nono wei, Foruini danu orouini emua iyanu godinu eraerabusa waira uke dakisake iyanu godibake merama wake we dakisaya wei.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Eno weike nono wei, Dimidirisini danu orouini emuama meo wayai wake wefisane ufeisaie i kodo ureka oroubairo anifeisake emenu wayai wake iro wefeisaya eno wei.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Nono yama wayai wake wefoisaie i kodo ureka oroubairo wefoisaya wei.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Eno weike nono wei i Romani orofa yawokeibisa orouma iyanu urane rarane ukeka wake naufeisake fanisi mamisaisa wei. Ibake eno weike wei, iyanu urane rarane ukekae ba meya wei.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Eno weike i orou yaisina we odairiero fiake anisa.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.