Atos 19
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARC
1 — ausente —
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado por todas as regiões superiores, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 — ausente —
2 disse-lhes: Recebestes vós já o Espírito Santo quando crestes? E eles disseram-lhe: Nós nem ainda ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Eno weisaro Foruma ma owerike eno wei, ainanu imukeka mukake babadaido uisa weibaie emuama Dioninua weisa.
3 Perguntou-lhes, então: Em que sois batizados, então? E eles disseram: No batismo de João.
4 — ausente —
4 Mas Paulo disse: Certamente João batizou com o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse no que após ele havia de vir, isto é, em Jesus Cristo.
5 — ausente —
5 E os que ouviram foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 E, impondo-lhes Paulo as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo; e falavam línguas e profetizavam.
7 Eme yaisina duwero (12) emuama ibai eno uisa.
7 Estes eram, ao todo, uns doze varões.
8 — ausente —
8 E, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 — ausente —
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho perante a multidão, retirou-se deles e separou os discípulos, disputando todos os dias na escola de um certo Tirano.
10 — ausente —
10 E durou isto por espaço de dois anos, de tal maneira que todos os que habitavam na Ásia ouviram a palavra do Senhor Jesus, tanto judeus como gregos.
11 Godima Foru buna daiwere mairo Foruma buna ukeka daiwere ukeibi.
11 E Deus, pelas mãos de Paulo, fazia maravilhas extraordinárias,
12 Eno ukeibi ibake danu muko o wauma mukake arama uke ibisa orounu ofero oisaro sabu irau sikaro seidaninu merama imumu emenu imuka ubarenaroma amuisake anisa.
12 de sorte que até os lenços e aventais se levavam do seu corpo aos enfermos, e as enfermidades fugiam deles, e os espíritos malignos saíam.
13 Eno uisaro moi Du me imusu wada barau ukeibisa orouma Yesunu ibiro weisake seidaninu merama imumu we yowekake eno weisa, Forunu weaku Mi Yesunu ibiro weaisia amuaweke aniawe weisa.
13 E alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 — ausente —
14 Os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, principal dos sacerdotes.
15 — ausente —
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: Conheço a Jesus e bem sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Eno weibaie i seidaninu merama imumu bobo mi iroma bibi urike amuike i amaraku yaisina seweni (7) urieke emenu runeka wau mune sianike ure yanake urie. Eno urie ibake i orouma uwara ubarenaroma ofe mane aweawero sabu anisa.
16 E, saltando neles o homem que tinha o espírito maligno e assenhoreando-se de dois, pôde mais do que eles; de tal maneira que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 I Efesa goi orou yaisina, Du orouini Guriki orouini emuama ibai nauisake ia daiwere sikake Yesunu ibi we ma irauaiai uisa.
17 E foi isto notório a todos os que habitavam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e caiu temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Awoena Godinu wake naukeibisa orou keuwere Foruini danu oroubairo fakake emenu diwari urekaini merama merama ukeka sineka yaisina we ma boroo yaka.
18 Muitos dos que tinham crido vinham, confessando e publicando os seus feitos.
19 Eno uisake moi wada barau ukeibisa orouma emenu wada barau eraerabusaini bukaini waukake demui orofaro ku siane oisake inaama yakaro yare me sini. I emenu wada barau ukeibisa bukae keuwere. I bukanu make oi munekae daiwere deni dausini kina (K1000).
19 Também muitos dos que seguiam artes mágicas trouxeram os seus livros e os queimaram na presença de todos, e, feita a conta do seu preço, acharam que montava a cinquenta mil peças de prata.
20 Eno uisake Godinu wake daiwere weisaro nauisake eme keuwere emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Nono dubuenaro Godinu Imumu Irauma Danu irau imukeka Forubairo mairo Foruma imukama we imuike eno wei, Masadoniaini Akeiya orofayairo fare animauke Derusaremu goiro animaua eno we imuike wei, nono dubuenaro iroma Romani goiro animaua wei.
21 E, cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, dizendo: Depois que houver estado ali, importa-me ver também Roma.
22 Foruma eno weiro danu unu koreka miyai Dimodini Erasidasini emua Masadonia orofaro we odairiero anisiro Foru dawa Eisia orofaro moi odoyai iro ibeiari.
22 E, enviando à Macedônia dois daqueles que o serviam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Dawa iro ibeiari odoyairo eme keuwerema Godinu wake naukeibisa orouini urafisane ukeibisa.
23 Naquele mesmo tempo, houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Moi mi danu ibiye Dimidirisi dawama eno weibi ibake emuaini urafisane ukeibisa. I Mi Dimidirisi danu waiyae i ba me godi, Daiena danu okoa uwarananaku oi ubu ukaisa i siriwama ubu ukeibi. Ie danu oi waiya. Moi orouma i waiya ukeibisake oi daiwere muneibisa.
24 Porque um certo ourives da prata, por nome Demétrio, que fazia, de prata, nichos de Diana, dava não pouco lucro aos artífices,
25 — ausente —
25 aos quais, havendo-os ajuntado com os oficiais de obras semelhantes, disse: Varões, vós bem sabeis que deste ofício temos a nossa prosperidade;
26 — ausente —
26 e bem vedes e ouvis que não só em Éfeso, mas até quase em toda a Ásia, este Paulo tem convencido e afastado uma grande multidão, dizendo que não são deuses os que se fazem com as mãos.
27 — ausente —
27 Não somente há o perigo de que a nossa profissão caia em descrédito, mas também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo a majestade daquela que toda a Ásia e o mundo veneram a ser destruída.
28 — ausente —
28 Ouvindo isto, encheram-se de ira e clamaram, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 — ausente —
29 E encheu-se de confusão toda a cidade, e unânimes correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 — ausente —
30 E, querendo Paulo apresentar-se ao povo, não lho permitiram os discípulos.
31 — ausente —
31 Também alguns dos principais da Ásia, que eram seus amigos, lhe rogaram que não se apresentasse no teatro.
32 Moi orouma emenu sara wake gorowere weibisaro nono moi orouma emenu imusu imukeka wake gorowere weibisa. Eno areare weibisa ibake i me sara faka orou emua aneme aneme weifeisa wakenu ubi emua iwoka me ibake eno we imuisa, iya anemebake farisi eno we imuisa.
32 Uns, pois, clamavam de uma maneira, outros, de outra, porque o ajuntamento era confuso; e os mais deles não sabiam por que causa se tinham ajuntado.
33 — ausente —
33 Então, tiraram Alexandre dentre a multidão, impelindo-o os judeus para diante; e Alexandre, acenando com a mão, queria dar razão disto ao povo.
34 — ausente —
34 Mas, quando conheceram que era judeu, todos unanimemente levantaram a voz, clamando por espaço de quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Eweka naisa me siniro i goiro owaowa odeka mima wana ei mameibi ibake i orouma wake goro meisaro i mima eno wei, iya Efesa goi orouma Daienanu sosi uwara yawokaisike i ureroma dooro isari eno iifa oma yawokeibaisiro i orofa akaka eme yaisina emua iwoka sinaisaya eno wei.
35 Então, o escrivão da cidade, tendo apaziguado a multidão, disse: Varões efésios, qual é o homem que não sabe que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana e da imagem que desceu de Júpiter?
36 Emua ibai iwoka sinaisaya wake goro mediaweke merama ukekama da uawe wei.
36 Ora, não podendo isto ser contraditado, convém que vos aplaqueis e nada façais temerariamente;
37 Eno weike nono wei, Foruini danu orouini emua iyanu godinu eraerabusa waira uke dakisake iyanu godibake merama wake we dakisaya wei.
37 porque estes homens que aqui trouxestes nem são sacrílegos nem blasfemam da vossa deusa.
38 Eno weike nono wei, Dimidirisini danu orouini emuama meo wayai wake wefisane ufeisaie i kodo ureka oroubairo anifeisake emenu wayai wake iro wefeisaya eno wei.
38 Mas, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma coisa contra alguém, há audiências e há procônsules; que se acusem uns aos outros.
39 Nono yama wayai wake wefoisaie i kodo ureka oroubairo wefoisaya wei.
39 Mas, se alguma outra coisa demandais, averiguar-se-á em legítimo ajuntamento.
40 Eno weike nono wei i Romani orofa yawokeibisa orouma iyanu urane rarane ukeka wake naufeisake fanisi mamisaisa wei. Ibake eno weike wei, iyanu urane rarane ukekae ba meya wei.
40 Na verdade, até corremos perigo de que, por hoje, sejamos acusados de sedição, não havendo causa alguma com que possamos justificar este concurso.
41 Eno weike i orou yaisina we odairiero fiake anisa.
41 E, tendo dito isto, despediu o ajuntamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.