Atos 19

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Enquanto Apolo estava na cidade de Corinto, Paulo viajou pelo interior da província da Ásia e chegou a Éfeso. Ali encontrou alguns cristãos
2 — ausente —
2 e perguntou: — Quando vocês creram, vocês receberam o Espírito Santo? Eles responderam: — Nós nem mesmo sabíamos que existe o Espírito Santo.
3 Eno weisaro Foruma ma owerike eno wei, ainanu imukeka mukake babadaido uisa weibaie emuama Dioninua weisa.
3 — Então que tipo de batismo vocês receberam? — perguntou Paulo. — O batismo de João Batista! — responderam.
4 — ausente —
4 Então Paulo disse: — João batizava aqueles que se arrependiam dos seus pecados. E também dizia ao povo de Israel que eles deviam crer naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 — ausente —
5 Depois de ouvirem isso, aqueles homens foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 — ausente —
6 Aí Paulo pôs as mãos sobre eles, e o Espírito Santo veio sobre eles. Então começaram a falar em línguas estranhas e a anunciar também a mensagem de Deus.
7 Eme yaisina duwero (12) emuama ibai eno uisa.
7 Esses homens eram mais ou menos doze.
8 — ausente —
8 Durante três meses Paulo foi à sinagoga e falou com coragem ao povo. Ele conversava com eles e tentava convencê-los a respeito do Reino de Deus .
9 — ausente —
9 Mas alguns eram teimosos, não acreditavam e, em frente de todos, ainda falavam mal do Caminho do Senhor . Então Paulo abandonou a sinagoga, levando os cristãos consigo, e começou a falar diariamente na escola de um homem chamado Tirano.
10 — ausente —
10 Ele fez isso durante dois anos, até que todos os moradores da província da Ásia, tanto os judeus como os não judeus, ouviram a mensagem do Senhor.
11 Godima Foru buna daiwere mairo Foruma buna ukeka daiwere ukeibi.
11 Deus fazia milagres extraordinários por meio de Paulo,
12 Eno ukeibi ibake danu muko o wauma mukake arama uke ibisa orounu ofero oisaro sabu irau sikaro seidaninu merama imumu emenu imuka ubarenaroma amuisake anisa.
12 tanto que as pessoas pegavam lenços e aventais que ele usava e os levavam para os doentes tocarem. E, quando estes tocavam neles, ficavam curados; e de outras pessoas saíam os espíritos maus.
13 Eno uisaro moi Du me imusu wada barau ukeibisa orouma Yesunu ibiro weisake seidaninu merama imumu we yowekake eno weisa, Forunu weaku Mi Yesunu ibiro weaisia amuaweke aniawe weisa.
13 Alguns judeus que andavam de um lugar para outro, expulsando espíritos maus, quiseram usar também o nome do Senhor Jesus para expulsar os espíritos maus, dizendo a eles: — Pelo poder do nome de Jesus, o mesmo que Paulo anuncia, eu mando que vocês saiam!
14 — ausente —
14 Os homens que faziam isso eram os sete filhos de um judeu chamado Ceva, que era Grande Sacerdote .
15 — ausente —
15 Mas certa vez um espírito mau disse a eles: — Eu conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vocês, quem são?
16 Eno weibaie i seidaninu merama imumu bobo mi iroma bibi urike amuike i amaraku yaisina seweni (7) urieke emenu runeka wau mune sianike ure yanake urie. Eno urie ibake i orouma uwara ubarenaroma ofe mane aweawero sabu anisa.
16 Então o homem que estava dominado pelo espírito mau os atacou e bateu neles com tanta violência, que eles fugiram daquela casa feridos e com as roupas rasgadas.
17 I Efesa goi orou yaisina, Du orouini Guriki orouini emuama ibai nauisake ia daiwere sikake Yesunu ibi we ma irauaiai uisa.
17 E todos os que moravam em Éfeso, judeus e não judeus, souberam disso. Eles ficaram com muito medo, e o nome do Senhor Jesus se tornou mais respeitado ainda.
18 Awoena Godinu wake naukeibisa orou keuwere Foruini danu oroubairo fakake emenu diwari urekaini merama merama ukeka sineka yaisina we ma boroo yaka.
18 Então muitos dos que creram vinham e confessavam publicamente as coisas más que haviam feito.
19 Eno uisake moi wada barau ukeibisa orouma emenu wada barau eraerabusaini bukaini waukake demui orofaro ku siane oisake inaama yakaro yare me sini. I emenu wada barau ukeibisa bukae keuwere. I bukanu make oi munekae daiwere deni dausini kina (K1000).
19 E muitos daqueles que praticavam feitiçaria ajuntaram os seus livros e os trouxeram para queimar diante de todos. Quando calcularam o preço dos livros queimados, o total chegou a cinquenta mil moedas de prata .
20 Eno uisake Godinu wake daiwere weisaro nauisake eme keuwere emenu imuka yaisina Godibairo oisa.
20 Assim, de maneira poderosa, a mensagem do Senhor era anunciada e se espalhava cada vez mais.
21 Nono dubuenaro Godinu Imumu Irauma Danu irau imukeka Forubairo mairo Foruma imukama we imuike eno wei, Masadoniaini Akeiya orofayairo fare animauke Derusaremu goiro animaua eno we imuike wei, nono dubuenaro iroma Romani goiro animaua wei.
21 Depois desses acontecimentos, Paulo resolveu passar pelas províncias da Macedônia e da Acaia e ir até Jerusalém. Ele dizia: — Depois que eu visitar Jerusalém, preciso ir a Roma.
22 Foruma eno weiro danu unu koreka miyai Dimodini Erasidasini emua Masadonia orofaro we odairiero anisiro Foru dawa Eisia orofaro moi odoyai iro ibeiari.
22 Então Paulo enviou para a Macedônia dois dos seus ajudantes, Timóteo e Erasto, mas ele ficou mais algum tempo na província da Ásia.
23 Dawa iro ibeiari odoyairo eme keuwerema Godinu wake naukeibisa orouini urafisane ukeibisa.
23 Foi nessa ocasião que houve na cidade de Éfeso uma grande desordem por causa do Caminho do Senhor .
24 Moi mi danu ibiye Dimidirisi dawama eno weibi ibake emuaini urafisane ukeibisa. I Mi Dimidirisi danu waiyae i ba me godi, Daiena danu okoa uwarananaku oi ubu ukaisa i siriwama ubu ukeibi. Ie danu oi waiya. Moi orouma i waiya ukeibisake oi daiwere muneibisa.
24 Um ourives chamado Demétrio fazia pequenos modelos de prata do templo da deusa Diana, e o seu negócio dava muito lucro aos que trabalhavam com ele.
25 — ausente —
25 Então ele chamou estes e outros da mesma profissão e disse: — Meus amigos, vocês sabem que a nossa riqueza vem deste nosso ofício.
26 — ausente —
26 Vocês mesmos podem ver e ouvir o que esse tal de Paulo está fazendo. Ele afirma que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade. E está conseguindo convencer muita gente, tanto daqui como de quase toda a província da Ásia.
27 — ausente —
27 Assim nós estamos correndo o perigo de ver o povo rejeitar o nosso negócio. E não é só isso. Existe o perigo de o templo da grande deusa Diana não ficar valendo mais nada e também de ser destruída a grandeza dessa deusa adorada por todos na Ásia e no mundo inteiro.
28 — ausente —
28 Quando a multidão ouviu isso, ficou furiosa e começou a gritar: — Viva a grande Diana de Éfeso!
29 — ausente —
29 E a confusão se espalhou por toda a cidade. A multidão agarrou Gaio e Aristarco, dois macedônios que viajavam com Paulo, e os arrastou até o teatro.
30 — ausente —
30 Paulo queria falar ao povo, mas os irmãos não deixaram.
31 — ausente —
31 Alguns altos funcionários daquela província, que eram amigos de Paulo, mandaram a ele um recado, pedindo que não fosse ao teatro.
32 Moi orouma emenu sara wake gorowere weibisaro nono moi orouma emenu imusu imukeka wake gorowere weibisa. Eno areare weibisa ibake i me sara faka orou emua aneme aneme weifeisa wakenu ubi emua iwoka me ibake eno we imuisa, iya anemebake farisi eno we imuisa.
32 Naquela altura dos acontecimentos a multidão que se achava no teatro estava em completa desordem: uns gritavam uma coisa, e outros gritavam outra, pois a maioria nem sabia por que estava ali.
33 — ausente —
33 Algumas pessoas ficaram pensando que Alexandre era o culpado, pois os judeus o obrigaram a ir e ficar lá na frente. Aí Alexandre fez um sinal com a mão e tentou falar para se defender diante do povo.
34 — ausente —
34 Mas, quando perceberam que ele era judeu, ficaram gritando todos juntos a mesma coisa durante duas horas: — Viva a grande Diana de Éfeso!
35 Eweka naisa me siniro i goiro owaowa odeka mima wana ei mameibi ibake i orouma wake goro meisaro i mima eno wei, iya Efesa goi orouma Daienanu sosi uwara yawokaisike i ureroma dooro isari eno iifa oma yawokeibaisiro i orofa akaka eme yaisina emua iwoka sinaisaya eno wei.
35 Finalmente o secretário da prefeitura da cidade conseguiu acalmar o povo. Ele disse o seguinte: — Cidadãos de Éfeso! Todos sabem que a nossa cidade é a guardadora do templo da grande Diana e da pedra sagrada que caiu do céu.
36 Emua ibai iwoka sinaisaya wake goro mediaweke merama ukekama da uawe wei.
36 Ninguém pode negar isso. Assim fiquem calmos e não façam nada sem pensar bem.
37 Eno weike nono wei, Foruini danu orouini emua iyanu godinu eraerabusa waira uke dakisake iyanu godibake merama wake we dakisaya wei.
37 Vocês trouxeram aqui estes homens, mas eles não assaltaram o templo, nem ofenderam a nossa deusa.
38 Eno weike nono wei, Dimidirisini danu orouini emuama meo wayai wake wefisane ufeisaie i kodo ureka oroubairo anifeisake emenu wayai wake iro wefeisaya eno wei.
38 Se Demétrio e os seus ajudantes têm alguma acusação contra alguém, eles podem apresentar suas acusações no tribunal, pois para isso há dias certos de reunião, e também existem os governadores.
39 Nono yama wayai wake wefoisaie i kodo ureka oroubairo wefoisaya wei.
39 Porém, se vocês querem mais alguma coisa, isso será tratado na reunião do povo, convocada de acordo com a lei .
40 Eno weike nono wei i Romani orofa yawokeibisa orouma iyanu urane rarane ukeka wake naufeisake fanisi mamisaisa wei. Ibake eno weike wei, iyanu urane rarane ukekae ba meya wei.
40 Pois corremos o risco de sermos acusados de revolta, por causa do que está acontecendo hoje. Não há motivo para toda esta confusão. E nós não poderíamos justificar tudo isso.
41 Eno weike i orou yaisina we odairiero fiake anisa.
41 Depois de dizer essas palavras, ele terminou a reunião.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.