Apocalipse 21

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nae kubekuberoma awoena ureini doo ere. I adina ureini adina dooe me sikaro i dawaraini iini me sini.
1 E eu vi um novo céu, e uma nova terra; porque o primeiro céu e a primeira terra haviam passado, e não havia mais mar.
2 Nama nono erebaie i awoena iifawere goi i awoena irauaiai Derusaremu goi Godibairoma ure medike isare aareibiro ere. Moi karu arumama eme mufine irau wau barukeibaku i ari eno i awoena Derusaremu goima isare aareibiro nama ere.
2 E eu, João, vi a santa cidade, a nova Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 — ausente —
3 E eu ouvi uma grande voz do céu, dizendo: Eis que o tabernáculo de Deus está com os homens, e ele habitará com eles, e eles serão o seu povo, e o próprio Deus estará com eles, e será o seu Deus.
4 — ausente —
4 E Deus enxugará todas as lágrimas de seus olhos; e não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem haverá mais dor; porque as coisas antigas são passadas.
5 I dai yawokeka duboro yaure ibi Mima eno wei, Nae awoena i eraerabusa yaisina awoena ai ubu ukakunea eno weiro naue. Eno weike nono wei, nanu wakeye baba yama naufoisaya yewa wake owaowa yanake odia wei.
5 E aquele que está assentado sobre o trono disse: Eis que eu faço novas todas as coisas. E ele disse-me: Escreve; porque estas palavras são verdadeiras e fiéis.
6 Dawama nono eno wei, ie idua me sininu. Nae i bokaini umu enoba Nae i bokaini dubuena. Aina mi dawa adua isa ufekuie Nama i wirokeka adua oruroma adua mune dawabairo me mamauro wirokeka adua ifekuke moko oi da mafarakua eno wei.
6 E ele disse-me: Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim. Àquele que estiver sedento eu darei gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Aina mima enare ara ufekuke i meramawere ukeka ma berefekuie Na danu Godi simauro dawae Nanu amara sifeku. Nae i ari eno umau.
7 Aquele que vencer, herdará todas as coisas; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Nono i buna gobugobu orouini i naukenewaa uke dakaisa orouini imuka inowere imukaisa orouini eme ma fearakuneka orouini moi orounu aruma aweka enare odaisa orouini wada barau ukaisa orouini emenu onarou wanama ubu ukeka godibairo guriguri ukeka orouini i meomao weeka orouini emuae i feare dakaku sofa weaisa oma safirima yareibaku i ari eno uke aine wai ure yareibaku inaaro mune siafiakuro isafeisa. Ie i dubuena kai fearekae iduaya eno weiro naue.
8 Mas os medrosos, e incrédulos, e os abomináveis, e assassinos, e devassos, e feiticeiros, e idólatras e todos os mentirosos, terão sua parte no lago que arde com fogo e enxofre; que é a segunda morte.
9 Nono i aneru sewenima (7) emuae i gorudima ubu uisa nabero mame ibisaro i nabero ubarenaroe i dubuena kai awe waa ukeka iro wake fare ibisa. Nono i emuabairoma moi aneru una demuima nabairo farike eno wei, aararo i awoena Mamoe abunu awoena aweka we ma iwoka umaro ea wei.
9 E veio a mim um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das sete últimas pragas, e falou comigo, dizendo: Vem aqui, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Eno weiro Godinu Imumu Irauma na ma buna ukararo i aneruma na i dai yafawere oraararo waure amuke anikarake iro odikararo iroma i awoena Derusaremu goi i iifawere goima ure medike Godibairoma isare aareibiro we siboiro na ere.
10 E levou-me em espírito a uma grande e alta montanha, e mostrou-me aquela grande cidade, a santa Jerusalém, descendo do céu, da parte de Deus,
11 I Godinu arakekawerema i goi biake ibi. Nono i goinu biake ibekae i doo ubarenaro daune munaisa irauaiai amearubu diroroko ukeibaku omanu arakeka ari eno. I omanu ibiye dasifa weaisa.
11 tendo a glória de Deus; e a sua luz era semelhante à mais preciosa pedra, semelhante à pedra de jaspe, clara como o cristal;
12 I goi udiro mamisa oroe ekuaroma euroma yafawere. I mamisa ororo aisame duero (12) ibisaro i aisame dueroe (12) aneru dueroma (12) yawokeibisa. I aisameroe Deikafunu amaraku duero (12) emenu ibi ibi i aisame deidemuro i amaraku emenu ibi deidemu owowa yanake ode fare anisaro ibisa.
12 e tinha um muro grande e alto, e tinha doze portões, e nos portões doze anjos, e nomes inscritos sobre eles, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel;
13 Nono i eweka amukeka enaroe aisame buuba ibisa. Nono i eweka isareka enaroe aisame buuba ibisa. Nono moi ena manamaroe moi aisame buuba ibisa. Nono moi ena manamaroe moi aisame buuba ibisa.
13 ao leste, três portões; ao norte, três portões; ao sul, três portões; ao oeste, três portões.
14 I goinu oro danu fosie oma yaisina duero (12). I oma fosiro i awoena Mamoe abunu afasoro orou duero (12) emenu ibi ibi i fosi kai deidemuro i afasoro orounu ibi deidemu owaowa yanake ode fare anisabai ibisaro ere.
14 E o muro da cidade tinha doze fundamentos, e neles os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 I nabairo weibi anerunu wanaroe i goini i aisame yaisinaini nono i oroini kowo mufine gorudima ubu uisa kowo feka mame ibi.
15 E aquele que falava comigo tinha uma cana de ouro para medir a cidade, e os seus portões, e o seu muro.
16 I goinu sougo yaisinae fo (4). I eraerabusa emenu mama mamaroma nono emenu kowo demui. Enoba i aneruma i goi danu kowo fekama kowo muni. I goinu yafaini danu bodoini ekuaroma euroma i yafainie imusu imusu me, demui. I yaisinae du dausini fai aderedi (2500) kiromidasi yafa kowo muni.
16 E a cidade está em um quadrado; e o seu comprimento é tão grande quanto a largura. E ele mediu a cidade com a cana até doze mil estádios. Seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 I aneruma eno uke kowo munike i oro kowo muni iini nono i oro ekuaroma euroma kowo muniie sikisidi (60) midasi yafa eno kowo muni. Enoba i aneruma yewa dooro orounu owaowaroma kakureibi.
17 E ele mediu o seu muro, de cento e quarenta e quatro côvados, de acordo com a medida de um homem, isto é, de um anjo.
18 I dasifa weaisa omama oro mamisake nono i amearubu aku ari gorudima i goi ubu ui.
18 E a construção do seu muro era de jaspe, e a cidade era ouro puro, semelhante ao vidro límpido.
19 — ausente —
19 E os fundamentos do muro da cidade estavam decorados de todo tipo de pedras preciosas. O primeiro fundamento era jaspe; o segundo, safira; o terceiro, calcedônia; o quarto, esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, sardônica; o sexto, sárdio; o sétimo, crisólito; o oitavo, berilo; o nono, topázio; o décimo, crisópraso; o undécimo, jacinto; o duodécimo, ametista.
21 I aisame yaisina dueroe (12) ie Fera weaisa omama ubu uisa. Moi aisame yaisinae i demui Ferama ubu uisaro ibisa. Nono i aisame yaisinaro eno mane uke ode anisa. I goinu daabae amearubu akuma diroroko ukeibaku i ari eno irauaiai gorudima uisaro ere.
21 E os doze portões eram doze pérolas; cada respectivo portão era de uma pérola; e a rua da cidade era de ouro puro, como se fosse vidro transparente.
22 Nama iro erebaie iro moi dai sosi uwara ibe daui. Iyanu Dai waria bunawere Godi Dawaini i awoena Mamoe abuini emenu onamiyaie dai sosi uwara ari eno.
22 E eu não vi nela templo, porque o Senhor Deus Todo-Poderoso e o Cordeiro são o templo dela.
23 Enoba Godinu arakekama i goi biake ibiro i awoena Mamoe abu Dawaini emenu edoro mane ibai ibake i goiro ewekaini manabe iro edoro uke daui.
23 E a cidade não tem necessidade de sol, nem de lua, para que nela brilhem, porque a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua luz.
24 I dooro ibifeisa orouma i biake ibi edororo eneifeisaro i dai Kini orou yaisina emenu eraerabusa yaisina i goiro waure ane odifeisa.
24 E as nações daqueles que são salvos andarão em sua luz; e os reis da terra trazem-lhe sua glória e honra.
25 I goinu aisame yaisinae ko da ufeisa. Nono iroe dumu meba ibake ma ro yare odifeisaro ibeifeisa.
25 E os seus portões nunca serão fechados de dia, porque ali não haverá noite.
26 I orofa akaka orou yaisina emuae emenu arakekaini emenu eraerabusa yaisina iro waure ane odifeisa.
26 E a ela trarão a glória e honra das nações.
27 Nono inowere eraerabusama i goiro da anifeisaro i meramawere ukeka orouini i meomao weeka orouini emuama iro da anifeisa. Aina aina emenu ibi ibi i awoena mamoe abunu wirokeka bukaro ibifeisaie i orou emenu mane iro anifeisa.
27 E não entrará nela coisa alguma que contamine, nem o que quer que pratique abominação, ou crie mentira; mas só os que estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.