Apocalipse 21

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nae kubekuberoma awoena ureini doo ere. I adina ureini adina dooe me sikaro i dawaraini iini me sini.
1 Vi novo céu e nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra passaram, e o mar já não existe.
2 Nama nono erebaie i awoena iifawere goi i awoena irauaiai Derusaremu goi Godibairoma ure medike isare aareibiro ere. Moi karu arumama eme mufine irau wau barukeibaku i ari eno i awoena Derusaremu goima isare aareibiro nama ere.
2 Vi também a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, ataviada como noiva adornada para o seu esposo.
3 — ausente —
3 Então, ouvi grande voz vinda do trono, dizendo: Eis o tabernáculo de Deus com os homens. Deus habitará com eles. Eles serão povos de Deus, e Deus mesmo estará com eles.
4 — ausente —
4 E lhes enxugará dos olhos toda lágrima, e a morte já não existirá, já não haverá luto, nem pranto, nem dor, porque as primeiras coisas passaram.
5 I dai yawokeka duboro yaure ibi Mima eno wei, Nae awoena i eraerabusa yaisina awoena ai ubu ukakunea eno weiro naue. Eno weike nono wei, nanu wakeye baba yama naufoisaya yewa wake owaowa yanake odia wei.
5 E aquele que está assentado no trono disse: Eis que faço novas todas as coisas. E acrescentou: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Dawama nono eno wei, ie idua me sininu. Nae i bokaini umu enoba Nae i bokaini dubuena. Aina mi dawa adua isa ufekuie Nama i wirokeka adua oruroma adua mune dawabairo me mamauro wirokeka adua ifekuke moko oi da mafarakua eno wei.
6 Disse-me ainda: Tudo está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. Eu, a quem tem sede, darei de graça da fonte da água da vida.
7 Aina mima enare ara ufekuke i meramawere ukeka ma berefekuie Na danu Godi simauro dawae Nanu amara sifeku. Nae i ari eno umau.
7 O vencedor herdará estas coisas, e eu lhe serei Deus, e ele me será filho.
8 Nono i buna gobugobu orouini i naukenewaa uke dakaisa orouini imuka inowere imukaisa orouini eme ma fearakuneka orouini moi orounu aruma aweka enare odaisa orouini wada barau ukaisa orouini emenu onarou wanama ubu ukeka godibairo guriguri ukeka orouini i meomao weeka orouini emuae i feare dakaku sofa weaisa oma safirima yareibaku i ari eno uke aine wai ure yareibaku inaaro mune siafiakuro isafeisa. Ie i dubuena kai fearekae iduaya eno weiro naue.
8 Quanto, porém, aos covardes, aos incrédulos, aos abomináveis, aos assassinos, aos impuros, aos feiticeiros, aos idólatras e a todos os mentirosos, a parte que lhes cabe será no lago que arde com fogo e enxofre, a saber, a segunda morte.
9 Nono i aneru sewenima (7) emuae i gorudima ubu uisa nabero mame ibisaro i nabero ubarenaroe i dubuena kai awe waa ukeka iro wake fare ibisa. Nono i emuabairoma moi aneru una demuima nabairo farike eno wei, aararo i awoena Mamoe abunu awoena aweka we ma iwoka umaro ea wei.
9 Então, veio um dos sete anjos que têm as sete taças cheias dos últimos sete flagelos e falou comigo, dizendo: Vem, mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro;
10 Eno weiro Godinu Imumu Irauma na ma buna ukararo i aneruma na i dai yafawere oraararo waure amuke anikarake iro odikararo iroma i awoena Derusaremu goi i iifawere goima ure medike Godibairoma isare aareibiro we siboiro na ere.
10 e me transportou, em espírito, até a uma grande e elevada montanha e me mostrou a santa cidade, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus,
11 I Godinu arakekawerema i goi biake ibi. Nono i goinu biake ibekae i doo ubarenaro daune munaisa irauaiai amearubu diroroko ukeibaku omanu arakeka ari eno. I omanu ibiye dasifa weaisa.
11 a qual tem a glória de Deus. O seu fulgor era semelhante a uma pedra preciosíssima, como pedra de jaspe cristalina.
12 I goi udiro mamisa oroe ekuaroma euroma yafawere. I mamisa ororo aisame duero (12) ibisaro i aisame dueroe (12) aneru dueroma (12) yawokeibisa. I aisameroe Deikafunu amaraku duero (12) emenu ibi ibi i aisame deidemuro i amaraku emenu ibi deidemu owowa yanake ode fare anisaro ibisa.
12 Tinha grande e alta muralha, doze portas, e, junto às portas, doze anjos, e, sobre elas, nomes inscritos, que são os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Nono i eweka amukeka enaroe aisame buuba ibisa. Nono i eweka isareka enaroe aisame buuba ibisa. Nono moi ena manamaroe moi aisame buuba ibisa. Nono moi ena manamaroe moi aisame buuba ibisa.
13 Três portas se achavam a leste, três, ao norte, três, ao sul, e três, a oeste.
14 I goinu oro danu fosie oma yaisina duero (12). I oma fosiro i awoena Mamoe abunu afasoro orou duero (12) emenu ibi ibi i fosi kai deidemuro i afasoro orounu ibi deidemu owaowa yanake ode fare anisabai ibisaro ere.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e estavam sobre estes os doze nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 I nabairo weibi anerunu wanaroe i goini i aisame yaisinaini nono i oroini kowo mufine gorudima ubu uisa kowo feka mame ibi.
15 Aquele que falava comigo tinha por medida uma vara de ouro para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 I goinu sougo yaisinae fo (4). I eraerabusa emenu mama mamaroma nono emenu kowo demui. Enoba i aneruma i goi danu kowo fekama kowo muni. I goinu yafaini danu bodoini ekuaroma euroma i yafainie imusu imusu me, demui. I yaisinae du dausini fai aderedi (2500) kiromidasi yafa kowo muni.
16 A cidade é quadrangular, de comprimento e largura iguais. E mediu a cidade com a vara até doze mil estádios. O seu comprimento, largura e altura são iguais.
17 I aneruma eno uke kowo munike i oro kowo muni iini nono i oro ekuaroma euroma kowo muniie sikisidi (60) midasi yafa eno kowo muni. Enoba i aneruma yewa dooro orounu owaowaroma kakureibi.
17 Mediu também a sua muralha, cento e quarenta e quatro côvados, medida de homem, isto é, de anjo.
18 I dasifa weaisa omama oro mamisake nono i amearubu aku ari gorudima i goi ubu ui.
18 A estrutura da muralha é de jaspe; também a cidade é de ouro puro, semelhante a vidro límpido.
19 — ausente —
19 Os fundamentos da muralha da cidade estão adornados de toda espécie de pedras preciosas. O primeiro fundamento é de jaspe; o segundo, de safira; o terceiro, de calcedônia; o quarto, de esmeralda;
20 — ausente —
20 o quinto, de sardônio; o sexto, de sárdio; o sétimo, de crisólito; o oitavo, de berilo; o nono, de topázio; o décimo, de crisópraso; o undécimo, de jacinto; e o duodécimo, de ametista.
21 I aisame yaisina dueroe (12) ie Fera weaisa omama ubu uisa. Moi aisame yaisinae i demui Ferama ubu uisaro ibisa. Nono i aisame yaisinaro eno mane uke ode anisa. I goinu daabae amearubu akuma diroroko ukeibaku i ari eno irauaiai gorudima uisaro ere.
21 As doze portas são doze pérolas, e cada uma dessas portas, de uma só pérola. A praça da cidade é de ouro puro, como vidro transparente.
22 Nama iro erebaie iro moi dai sosi uwara ibe daui. Iyanu Dai waria bunawere Godi Dawaini i awoena Mamoe abuini emenu onamiyaie dai sosi uwara ari eno.
22 Nela, não vi santuário, porque o seu santuário é o Senhor, o Deus Todo-Poderoso, e o Cordeiro.
23 Enoba Godinu arakekama i goi biake ibiro i awoena Mamoe abu Dawaini emenu edoro mane ibai ibake i goiro ewekaini manabe iro edoro uke daui.
23 A cidade não precisa nem do sol, nem da lua, para lhe darem claridade, pois a glória de Deus a iluminou, e o Cordeiro é a sua lâmpada.
24 I dooro ibifeisa orouma i biake ibi edororo eneifeisaro i dai Kini orou yaisina emenu eraerabusa yaisina i goiro waure ane odifeisa.
24 As nações andarão mediante a sua luz, e os reis da terra lhe trazem a sua glória.
25 I goinu aisame yaisinae ko da ufeisa. Nono iroe dumu meba ibake ma ro yare odifeisaro ibeifeisa.
25 As suas portas nunca jamais se fecharão de dia, porque, nela, não haverá noite.
26 I orofa akaka orou yaisina emuae emenu arakekaini emenu eraerabusa yaisina iro waure ane odifeisa.
26 E lhe trarão a glória e a honra das nações.
27 Nono inowere eraerabusama i goiro da anifeisaro i meramawere ukeka orouini i meomao weeka orouini emuama iro da anifeisa. Aina aina emenu ibi ibi i awoena mamoe abunu wirokeka bukaro ibifeisaie i orou emenu mane iro anifeisa.
27 Nela, nunca jamais penetrará coisa alguma contaminada, nem o que pratica abominação e mentira, mas somente os inscritos no Livro da Vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.