Apocalipse 10

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nama erebaie moi buna aneru ureroma isare aariro ere. Danu waue ouma baruiro nono wariebadidiye danu bokairo mogoiso ari eno uke ibi. Danu iboo naisae eweka naisa ari eno sini. Nono danu umue inaa yareibaku daada bobo kukubu kaiyai ari.
1 Vi outro anjo forte descendo do céu, envolto em nuvem, com o arco-íris por cima de sua cabeça; o rosto era como o sol, e as pernas, como colunas de fogo;
2 Nono danu ma ro yare ibi bukanaku mame ibaada danu baena umue dawararo odike nono danu ewani ena umue duero odike enare ibiro ere.
2 e tinha na mão um livrinho aberto. Pôs o pé direito sobre o mar e o esquerdo, sobre a terra,
3 — ausente —
3 e bradou em grande voz, como ruge um leão, e, quando bradou, desferiram os sete trovões as suas próprias vozes.
4 — ausente —
4 Logo que falaram os sete trovões, eu ia escrever, mas ouvi uma voz do céu, dizendo: Guarda em segredo as coisas que os sete trovões falaram e não as escrevas.
5 — ausente —
5 Então, o anjo que vi em pé sobre o mar e sobre a terra levantou a mão direita para o céu
6 — ausente —
6 e jurou por aquele que vive pelos séculos dos séculos, o mesmo que criou o céu, a terra, o mar e tudo quanto neles existe: Já não haverá demora,
7 Dawama eno weike nono wei, i dubuena kai aneruma danu kawia ufekuie Godima Danu fema imukeka yaisinae Danu waiya ukeibisaro we bou urie oroubairo adinaro wei enaenari uke me sifekua eno wei.
7 mas, nos dias da voz do sétimo anjo, quando ele estiver para tocar a trombeta, cumprir-se-á, então, o mistério de Deus, segundo ele anunciou aos seus servos, os profetas.
8 I kawama naue i ari eno wake ureroma nono eno wei, aniake i moi ena umu dawararoma moi ena umu dueroma eno uke enare ibinu anerunu wanaro i buka mua wei.
8 A voz que ouvi, vinda do céu, estava de novo falando comigo e dizendo: Vai e toma o livro que se acha aberto na mão do anjo em pé sobre o mar e sobre a terra.
9 Eno weiro idua i anerubairo ane fareke eno we, i bukanaku maina wero i aneruma nabairo eno wei, i buka muake ise odaia wei. I buka ifakuie anu bebekuroe ewerenu imuna ari eno ufekukema nono boana ubarenaro isafekuie ruruwere ufekua eno wei.
9 Fui, pois, ao anjo, dizendo-lhe que me desse o livrinho. Ele, então, me falou: Toma-o e devora-o; certamente, ele será amargo ao teu estômago, mas, na tua boca, doce como mel.
10 Eno we me siniro i bukanaku danu wana daaroma muneke iebaie bebekuro imuna ui. Nono ise odaiero boana ubarenaro isare anike ruruwere ui.
10 Tomei o livrinho da mão do anjo e o devorei, e, na minha boca, era doce como mel; quando, porém, o comi, o meu estômago ficou amargo.
11 I wake nono nabairo eno wei, eme keuwereini orofa akaka imusu imusuro ibaisa orouini i wake imusu imusu weaisa orouini i yawokeka dai orouini i orou yaisinabairo Godinu wake nono ane wefakua eno wei.
11 Então, me disseram: É necessário que ainda profetizes a respeito de muitos povos, nações, línguas e reis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.