2 Coríntios 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yewa wake eawe. Ya iwoka, yewa awoena ibinisi ubu ofeye farai uwara ari. Yewa farai uwara ari ofe merama sifekuke me sifekuro iyae, Godima iyabake ubu ui ena awoena ofeye emema ma enareka uwara ari eno meba ibake i urero me ibene ibene ibeka ofe mufeisi.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Iyae awoena yewa dooro ibaadae iyanu ibeka meramawereba ibake arua weaisike iyanu Godima urero ubu ui ofe awoena yewa dooro ibaadama idua mufene ibake weaisi.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Iyanu imumu mane da eneifekuba ibake i awoena ofe mufene weaisi.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Iya awoena yewa faraima ukaisa uwara ari ofema yewa dooro ibaadae arama unao ufeisia weada daiwere imukaisike ibake arua weaisi. Enoba iya arara me iyanu imumu mane eneibeka. Ibake iyanu ararae i urero ofe muneka. Ibake iyanu ararae i me ibene ibene ibeka ubue wau arima yewa dooro me ibeka ubu ofe oba unao ufiro me ibene ibene ibifene ibake imukada weaisi.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Godi Danu ararae iyama i me ibene ibene ibeka mufene weike iya ubu uke bou u’i. Iya ubu uke bou u’ike Danu Imumu Irau iya ma’iro iyanu imuka ubarenaro isare ibinuba ibake iyae ibai iwoka ukaisiba ibake Danu moi we bou u’ibai iini mamisiro yaisina mufeisi.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Enoba iyae iyanu urero ofebake imukenewaa ukaisi. Iya ibai iwoka, iya iyanu yewa dooro ofema ibaadae urero Yesu Kerisoini demuiro ibe dakaisi.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Iya i Godinu we bou ukaku ibai yaisina ere dakaisikema nono Godi imukenewaa ukaada ibinisi.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Iyae iyanu yewa dooro ofe medeka ibake ia sine me. Iya iwoka, yewa ba ofe medifeisiie urero Yesuini iyanu awoena ofe mufeisike demuiro ibifeisi.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Iyae eno we imukaisi, iyama yewa dooro ibaadae Yesunu arara mane ufeisia eno imukaisiroma nono iyama urero ibaadae Yesunu arara mane ufene eno we imukaisi.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Yesu Keriso fafekuie iya yaisina Danu yaure ibaada kodo ureifeku udiro enafeisiro Yesuma iyanu yewa dooro ukeka sineka iro eraada irauaiai ukeka sineka ibake irauaiai moko mamisike nono i meramawere ukeka ibake meramawere moko mamisi. Ibake iyae awoena Yesu Kerisonu arara mane ukaisi.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Dawama kodo i ari eno ufekuba ibake iyanu Dai Waria Mibake ia sinaada emebairo we iifa ukenewaa ukaisi ibake Godi Dawae iyanu imukama imukaisi ibai Dawa iwoka sinaku. Enoba yaini iini imukama imukada iwoka sifone ibake weakune.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Iyae iyanu ibi nono we ma daiwere ukaisia eno imukaisa? Iyae eno uke me. Iyanu ararae yama naini nanu orou iyanu irau ukeka sineka efoke iyanu ibi we ma daiwere ufone ibake weakune. Yae i meomao weaisa oroubairo nono naini nanu orou iyanu ba irau ukeka sineka wefeisaro ya naukada iyanu ukeka sineka irauaiaiya eno wefoisake nono eme moima ibai naufeisake i imusu sisa orounu ukeka sinekae daiwereya eno weroma nono emenu ibi mane daiwereya eno da we imufeisa.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 I meomao weaisa orouma eno we imukaisa, Foruini danu orouini emuae gogoreya eno we imukaisa. Iyama Godinu waiya ba ukaisi ibake eno weaisa. Nono iyama imuka gienabu imukaisiie ya Korinida goi orou yama Godi imukenewaa ufone ibake eno we imukaisi.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Yesu Kerisoma iya imukari ukenewaa ukaada iyanu merama ukeka sineka ibake iyanu ibeka orofa munike Dawama iyabake feari. Dawama eno uiba ibake iyama eno we imukaisi, iya yaisinae Dawaini demuiro feakia eno we imukaisi.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Dawae iyanu meramabake feariba ibake Danu ararae iya me ibinisi orou iyanu arara mane da ufeke Danu arara mane ufene ibake fearike nono uyarike me ibinu.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Enoba awoenae emenu imukaro ereroma eme emuae me sara oroua eno we dakaisike eno weroma imuke dakaisi. Adinaro Yesu Keriso Dawae ba yewa dooro ibeibi miya eno we imuisike nono awoena eno we imuke dakaisi.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ibake ainama Yesu Kerisobairo wirokakuie i mi dawa awoena mi ari sinaku. Danu adinaro merama imuka idua me sinakuro i awoena me irau ibekanu imuka idua dawabairo faraku.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Godi Danu imusu mane yewabai yaisina ukaku. Godima Danu arara uike Yesu Kerisoro iya ma wiro’iba ibake iyae Godi Danu arara eme yaisina nono owere Dawabairo anifisane yewa wake weeka waiya iyabairo ma’i enoba yewa wake ibake weaisi.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Godima eno uike i wake yoya uke weeka waiya iyabairo ma’iba ibake emema Godibairo nono owere anifisane ibake Godinu wake weaisi. I wakeye eno, Godini Yesu Kerisoini emuae demui ibake Godima Yesu Kerisoro Danu imukeka ukaada Danu emebairo dino ukekabai oa uike emua we mune Danu onamibairo odirieke emenu ba me ukeka sineka mune imuke medaada ma isure imusu siani. Danu ararae iyama eme yaisina nono ma owere Godibairo odifiakine ukaada yewa wake yoya uke wefene ibake iya we mune demuiro odii.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Ibake iyae Yesu Kerisonu wake yoya ukeka orou. Godinu wei wake yabairo Yesu Kerisobake iyama eno weaisi, aniaweke Godini oa uaweke irauaiai ibiawe eno weaisi.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Godima iya imukenewaa uike Yesu Kerisonu irauaiai ukeka mufeke Dawaini Godibairo gienabu ibifene ibake i ba me ukeka uke dakeibi mi, Yesu, munike Dawama iyanu merama ukeka ari sinaada iyanu merama ukeka yaisina Dawama munike feari.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.