2 Coríntios 5

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yewa wake eawe. Ya iwoka, yewa awoena ibinisi ubu ofeye farai uwara ari. Yewa farai uwara ari ofe merama sifekuke me sifekuro iyae, Godima iyabake ubu ui ena awoena ofeye emema ma enareka uwara ari eno meba ibake i urero me ibene ibene ibeka ofe mufeisi.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Iyae awoena yewa dooro ibaadae iyanu ibeka meramawereba ibake arua weaisike iyanu Godima urero ubu ui ofe awoena yewa dooro ibaadama idua mufene ibake weaisi.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Iyanu imumu mane da eneifekuba ibake i awoena ofe mufene weaisi.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Iya awoena yewa faraima ukaisa uwara ari ofema yewa dooro ibaadae arama unao ufeisia weada daiwere imukaisike ibake arua weaisi. Enoba iya arara me iyanu imumu mane eneibeka. Ibake iyanu ararae i urero ofe muneka. Ibake iyanu ararae i me ibene ibene ibeka ubue wau arima yewa dooro me ibeka ubu ofe oba unao ufiro me ibene ibene ibifene ibake imukada weaisi.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Godi Danu ararae iyama i me ibene ibene ibeka mufene weike iya ubu uke bou u’i. Iya ubu uke bou u’ike Danu Imumu Irau iya ma’iro iyanu imuka ubarenaro isare ibinuba ibake iyae ibai iwoka ukaisiba ibake Danu moi we bou u’ibai iini mamisiro yaisina mufeisi.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Enoba iyae iyanu urero ofebake imukenewaa ukaisi. Iya ibai iwoka, iya iyanu yewa dooro ofema ibaadae urero Yesu Kerisoini demuiro ibe dakaisi.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Iya i Godinu we bou ukaku ibai yaisina ere dakaisikema nono Godi imukenewaa ukaada ibinisi.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Iyae iyanu yewa dooro ofe medeka ibake ia sine me. Iya iwoka, yewa ba ofe medifeisiie urero Yesuini iyanu awoena ofe mufeisike demuiro ibifeisi.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Iyae eno we imukaisi, iyama yewa dooro ibaadae Yesunu arara mane ufeisia eno imukaisiroma nono iyama urero ibaadae Yesunu arara mane ufene eno we imukaisi.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Yesu Keriso fafekuie iya yaisina Danu yaure ibaada kodo ureifeku udiro enafeisiro Yesuma iyanu yewa dooro ukeka sineka iro eraada irauaiai ukeka sineka ibake irauaiai moko mamisike nono i meramawere ukeka ibake meramawere moko mamisi. Ibake iyae awoena Yesu Kerisonu arara mane ukaisi.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Dawama kodo i ari eno ufekuba ibake iyanu Dai Waria Mibake ia sinaada emebairo we iifa ukenewaa ukaisi ibake Godi Dawae iyanu imukama imukaisi ibai Dawa iwoka sinaku. Enoba yaini iini imukama imukada iwoka sifone ibake weakune.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Iyae iyanu ibi nono we ma daiwere ukaisia eno imukaisa? Iyae eno uke me. Iyanu ararae yama naini nanu orou iyanu irau ukeka sineka efoke iyanu ibi we ma daiwere ufone ibake weakune. Yae i meomao weaisa oroubairo nono naini nanu orou iyanu ba irau ukeka sineka wefeisaro ya naukada iyanu ukeka sineka irauaiaiya eno wefoisake nono eme moima ibai naufeisake i imusu sisa orounu ukeka sinekae daiwereya eno weroma nono emenu ibi mane daiwereya eno da we imufeisa.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 I meomao weaisa orouma eno we imukaisa, Foruini danu orouini emuae gogoreya eno we imukaisa. Iyama Godinu waiya ba ukaisi ibake eno weaisa. Nono iyama imuka gienabu imukaisiie ya Korinida goi orou yama Godi imukenewaa ufone ibake eno we imukaisi.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Yesu Kerisoma iya imukari ukenewaa ukaada iyanu merama ukeka sineka ibake iyanu ibeka orofa munike Dawama iyabake feari. Dawama eno uiba ibake iyama eno we imukaisi, iya yaisinae Dawaini demuiro feakia eno we imukaisi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Dawae iyanu meramabake feariba ibake Danu ararae iya me ibinisi orou iyanu arara mane da ufeke Danu arara mane ufene ibake fearike nono uyarike me ibinu.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Enoba awoenae emenu imukaro ereroma eme emuae me sara oroua eno we dakaisike eno weroma imuke dakaisi. Adinaro Yesu Keriso Dawae ba yewa dooro ibeibi miya eno we imuisike nono awoena eno we imuke dakaisi.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Ibake ainama Yesu Kerisobairo wirokakuie i mi dawa awoena mi ari sinaku. Danu adinaro merama imuka idua me sinakuro i awoena me irau ibekanu imuka idua dawabairo faraku.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Godi Danu imusu mane yewabai yaisina ukaku. Godima Danu arara uike Yesu Kerisoro iya ma wiro’iba ibake iyae Godi Danu arara eme yaisina nono owere Dawabairo anifisane yewa wake weeka waiya iyabairo ma’i enoba yewa wake ibake weaisi.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Godima eno uike i wake yoya uke weeka waiya iyabairo ma’iba ibake emema Godibairo nono owere anifisane ibake Godinu wake weaisi. I wakeye eno, Godini Yesu Kerisoini emuae demui ibake Godima Yesu Kerisoro Danu imukeka ukaada Danu emebairo dino ukekabai oa uike emua we mune Danu onamibairo odirieke emenu ba me ukeka sineka mune imuke medaada ma isure imusu siani. Danu ararae iyama eme yaisina nono ma owere Godibairo odifiakine ukaada yewa wake yoya uke wefene ibake iya we mune demuiro odii.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Ibake iyae Yesu Kerisonu wake yoya ukeka orou. Godinu wei wake yabairo Yesu Kerisobake iyama eno weaisi, aniaweke Godini oa uaweke irauaiai ibiawe eno weaisi.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Godima iya imukenewaa uike Yesu Kerisonu irauaiai ukeka mufeke Dawaini Godibairo gienabu ibifene ibake i ba me ukeka uke dakeibi mi, Yesu, munike Dawama iyanu merama ukeka ari sinaada iyanu merama ukeka yaisina Dawama munike feari.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.