2 Coríntios 5
GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ARIB
1 Yewa wake eawe. Ya iwoka, yewa awoena ibinisi ubu ofeye farai uwara ari. Yewa farai uwara ari ofe merama sifekuke me sifekuro iyae, Godima iyabake ubu ui ena awoena ofeye emema ma enareka uwara ari eno meba ibake i urero me ibene ibene ibeka ofe mufeisi.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Iyae awoena yewa dooro ibaadae iyanu ibeka meramawereba ibake arua weaisike iyanu Godima urero ubu ui ofe awoena yewa dooro ibaadama idua mufene ibake weaisi.
2 Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,
3 Iyanu imumu mane da eneifekuba ibake i awoena ofe mufene weaisi.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Iya awoena yewa faraima ukaisa uwara ari ofema yewa dooro ibaadae arama unao ufeisia weada daiwere imukaisike ibake arua weaisi. Enoba iya arara me iyanu imumu mane eneibeka. Ibake iyanu ararae i urero ofe muneka. Ibake iyanu ararae i me ibene ibene ibeka ubue wau arima yewa dooro me ibeka ubu ofe oba unao ufiro me ibene ibene ibifene ibake imukada weaisi.
4 Porque, na verdade, nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos oprimidos, porque não queremos ser despidos, mas sim revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Godi Danu ararae iyama i me ibene ibene ibeka mufene weike iya ubu uke bou u’i. Iya ubu uke bou u’ike Danu Imumu Irau iya ma’iro iyanu imuka ubarenaro isare ibinuba ibake iyae ibai iwoka ukaisiba ibake Danu moi we bou u’ibai iini mamisiro yaisina mufeisi.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu como penhor o Espírito.
6 Enoba iyae iyanu urero ofebake imukenewaa ukaisi. Iya ibai iwoka, iya iyanu yewa dooro ofema ibaadae urero Yesu Kerisoini demuiro ibe dakaisi.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos presentes no corpo, estamos ausentes do Senhor
7 Iya i Godinu we bou ukaku ibai yaisina ere dakaisikema nono Godi imukenewaa ukaada ibinisi.
7 {porque andamos por fé, e não por vista};
8 Iyae iyanu yewa dooro ofe medeka ibake ia sine me. Iya iwoka, yewa ba ofe medifeisiie urero Yesuini iyanu awoena ofe mufeisike demuiro ibifeisi.
8 temos bom ânimo, mas desejamos antes estar ausentes deste corpo, para estarmos presentes com o Senhor.
9 Iyae eno we imukaisi, iyama yewa dooro ibaadae Yesunu arara mane ufeisia eno imukaisiroma nono iyama urero ibaadae Yesunu arara mane ufene eno we imukaisi.
9 Pelo que também nos esforçamos para ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Yesu Keriso fafekuie iya yaisina Danu yaure ibaada kodo ureifeku udiro enafeisiro Yesuma iyanu yewa dooro ukeka sineka iro eraada irauaiai ukeka sineka ibake irauaiai moko mamisike nono i meramawere ukeka ibake meramawere moko mamisi. Ibake iyae awoena Yesu Kerisonu arara mane ukaisi.
10 Porque é necessário que todos nós sejamos manifestos diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que fez por meio do corpo, segundo o que praticou, o bem ou o mal.
11 Dawama kodo i ari eno ufekuba ibake iyanu Dai Waria Mibake ia sinaada emebairo we iifa ukenewaa ukaisi ibake Godi Dawae iyanu imukama imukaisi ibai Dawa iwoka sinaku. Enoba yaini iini imukama imukada iwoka sifone ibake weakune.
11 Portanto, conhecendo o temor do Senhor, procuramos persuadir os homens; mas, a Deus já somos manifestos, e espero que também nas vossas consciências sejamos manifestos.
12 Iyae iyanu ibi nono we ma daiwere ukaisia eno imukaisa? Iyae eno uke me. Iyanu ararae yama naini nanu orou iyanu irau ukeka sineka efoke iyanu ibi we ma daiwere ufone ibake weakune. Yae i meomao weaisa oroubairo nono naini nanu orou iyanu ba irau ukeka sineka wefeisaro ya naukada iyanu ukeka sineka irauaiaiya eno wefoisake nono eme moima ibai naufeisake i imusu sisa orounu ukeka sinekae daiwereya eno weroma nono emenu ibi mane daiwereya eno da we imufeisa.
12 Não nos recomendamos outra vez a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa, a fim de que tenhais resposta para os que se gloriam na aparência, e não no coração.
13 I meomao weaisa orouma eno we imukaisa, Foruini danu orouini emuae gogoreya eno we imukaisa. Iyama Godinu waiya ba ukaisi ibake eno weaisa. Nono iyama imuka gienabu imukaisiie ya Korinida goi orou yama Godi imukenewaa ufone ibake eno we imukaisi.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; se conservamos o juízo, é para vós.
14 Yesu Kerisoma iya imukari ukenewaa ukaada iyanu merama ukeka sineka ibake iyanu ibeka orofa munike Dawama iyabake feari. Dawama eno uiba ibake iyama eno we imukaisi, iya yaisinae Dawaini demuiro feakia eno we imukaisi.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque julgamos assim: se um morreu por todos, logo todos morreram;
15 Dawae iyanu meramabake feariba ibake Danu ararae iya me ibinisi orou iyanu arara mane da ufeke Danu arara mane ufene ibake fearike nono uyarike me ibinu.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Enoba awoenae emenu imukaro ereroma eme emuae me sara oroua eno we dakaisike eno weroma imuke dakaisi. Adinaro Yesu Keriso Dawae ba yewa dooro ibeibi miya eno we imuisike nono awoena eno we imuke dakaisi.
16 Por isso daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne; e, ainda que tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos desse modo.
17 Ibake ainama Yesu Kerisobairo wirokakuie i mi dawa awoena mi ari sinaku. Danu adinaro merama imuka idua me sinakuro i awoena me irau ibekanu imuka idua dawabairo faraku.
17 Pelo que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Godi Danu imusu mane yewabai yaisina ukaku. Godima Danu arara uike Yesu Kerisoro iya ma wiro’iba ibake iyae Godi Danu arara eme yaisina nono owere Dawabairo anifisane yewa wake weeka waiya iyabairo ma’i enoba yewa wake ibake weaisi.
18 Mas todas as coisas provêm de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Cristo, e nos confiou o ministério da reconciliação;
19 Godima eno uike i wake yoya uke weeka waiya iyabairo ma’iba ibake emema Godibairo nono owere anifisane ibake Godinu wake weaisi. I wakeye eno, Godini Yesu Kerisoini emuae demui ibake Godima Yesu Kerisoro Danu imukeka ukaada Danu emebairo dino ukekabai oa uike emua we mune Danu onamibairo odirieke emenu ba me ukeka sineka mune imuke medaada ma isure imusu siani. Danu ararae iyama eme yaisina nono ma owere Godibairo odifiakine ukaada yewa wake yoya uke wefene ibake iya we mune demuiro odii.
19 pois que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões; e nos encarregou da palavra da reconciliação.
20 Ibake iyae Yesu Kerisonu wake yoya ukeka orou. Godinu wei wake yabairo Yesu Kerisobake iyama eno weaisi, aniaweke Godini oa uaweke irauaiai ibiawe eno weaisi.
20 De sorte que somos embaixadores por Cristo, como se Deus por nós vos exortasse. Rogamo-vos, pois, por Cristo que vos reconcilieis com Deus.
21 Godima iya imukenewaa uike Yesu Kerisonu irauaiai ukeka mufeke Dawaini Godibairo gienabu ibifene ibake i ba me ukeka uke dakeibi mi, Yesu, munike Dawama iyanu merama ukeka ari sinaada iyanu merama ukeka yaisina Dawama munike feari.
21 Àquele que não conheceu pecado, Deus o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.