2 Coríntios 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyae i meomao we ma iwoka ukeka orou ari sifeisike ibake ya i Korinida goi oroubairo iyanu ibi nono we ma daiwere ufeisi? Moi orouma emenu ukeka sineka mane we ma daiwere ufisane owaowa yanakaisake yabairo odaisaisa. Nono iyae emua ukaisa i ari eno da ufeisi. Eno ukeroma nono iyanu ukeka sineka we ma daiwere ukeka moi owaowa yabairoma da mufeisi. Enoba iya arara me i uke medeka eraerabusabake we ma daiwere ukeroma owaowaro odeka.
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ya Korinida goi orou yanu ukeka sinekae nanu owaowa ari ya idua. Enoya ya Korinida goi orou yanu awoena imukama imukekae i owaowa odeka ari eno. Emema ibai eraada Forue irauaiai waiya ukakua eno wefeisa.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Enoba yae owaowa odeka ari eno. I owaowae Yesu Kerisoma yanaike iyabairo odaike we ma boroo yari. Eno uiba ibake naini nanu orouini iyama i owaowa moi oroubairo ma boroo yaraisiro eraisa. Yesu Kerisoma i owaowa, wau owaowa ukaisa gaboro kai o sikeifa kemima owaowa yanake ode daui, Dawae omaro owaowa uke daui, Dawae i me ibeka Godinu Imumu Irauma emenu imuka ubarenaro awoena imukeka marieie i owaowa yanake odeka i ari eno ui.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Iyae Yesu Keriso imukenewaa ukaada Godibake iyama ia sine mero irauaiai ibinisi ibake yewa wake yabairo i ari eno weaisi.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Iyae irauaiai meke buna mero nono Godima iya buna makakuniba ibake yewa waiya irauaiai ukaisi.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Godima iya Danu awoena arararo uke makaneka wake weeka orou we mune odii. I awoena arararo uke makanekae owaowa odeka wake me. Ie Godinu Imumu Iraunu arararo ukeka wake. I adinaro owaowa yanake oisa darawadunu daabae feareka daaba. Nono awoena yewa Imumu Iraunu daabae me ibene ibene ibeka daaba idua.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 — ausente —
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 — ausente —
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 — ausente —
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 — ausente —
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 I adinaro farike owainanaku me sini ena darawadu edororo idua fari ibake i awoena me ibene ibene ibeka edoro ma berekada edoro daiwere ukaku. I adina edoroe okoanakuro nono i awoena edoroe ba daiwere.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Iyanu imukeka yaisinae eno imukaisiba Godibake ia iyare dakaisike Danu wake wenewaa ukaisi.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Iyae Mosesi ari eno me. Mosesinu i me sifine ukeibi edoro i Isaraera orouma enao ufeisa ibake Mosesi danu iboo naisa wauma dadau ukeibi. Nono iyae eno uke dakaisike Godinu arakeka edoro emebairo dadau uke dakaisi.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 I Isaraera orou emenu imuka ma dumu uiro adaadake imuke giena uke dauisa. Nono awoenae i Isaraera orouma i adina darawadunu wake kakuraisaie imuke mero me sara ukeka ima emenu imuka ma dumu ukakuro ibai imuke dakaisa. Yesu Keriso Dawa mane i dadau ukaku dumu mune eka imusu odaku.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 — ausente —
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 — ausente —
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Enoba i Dai Waria Mi Dawae Imumu Irau. I Imumu Irauma abo oroubairo ibakuie Mosesinu darawadubairoma ma worominao ukakunero ibake me irauaiai ibaisa.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Iya yaisina iyanu iboo naisa dadau uke dakakuro iyanu Dai Waria Minu biake ibinu edorowere eraisike Dawa ari sifene ukaada aine wai ure Dawa ukeibaku enaenari ukeibaisi. Iyae aku ari eno ibake diroroko ukaisiro emema iyanu Dai Waria Mi Dawa iyabairo biake ibinu ibai eraisa. I Dai Waria Mi Dawae Imumu Irau. Dawama iya unu koreibakuni ibake i ari eno ukeibaisi.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.