2 Coríntios 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Iyae i meomao we ma iwoka ukeka orou ari sifeisike ibake ya i Korinida goi oroubairo iyanu ibi nono we ma daiwere ufeisi? Moi orouma emenu ukeka sineka mane we ma daiwere ufisane owaowa yanakaisake yabairo odaisaisa. Nono iyae emua ukaisa i ari eno da ufeisi. Eno ukeroma nono iyanu ukeka sineka we ma daiwere ukeka moi owaowa yabairoma da mufeisi. Enoba iya arara me i uke medeka eraerabusabake we ma daiwere ukeroma owaowaro odeka.
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Ya Korinida goi orou yanu ukeka sinekae nanu owaowa ari ya idua. Enoya ya Korinida goi orou yanu awoena imukama imukekae i owaowa odeka ari eno. Emema ibai eraada Forue irauaiai waiya ukakua eno wefeisa.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Enoba yae owaowa odeka ari eno. I owaowae Yesu Kerisoma yanaike iyabairo odaike we ma boroo yari. Eno uiba ibake naini nanu orouini iyama i owaowa moi oroubairo ma boroo yaraisiro eraisa. Yesu Kerisoma i owaowa, wau owaowa ukaisa gaboro kai o sikeifa kemima owaowa yanake ode daui, Dawae omaro owaowa uke daui, Dawae i me ibeka Godinu Imumu Irauma emenu imuka ubarenaro awoena imukeka marieie i owaowa yanake odeka i ari eno ui.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Iyae Yesu Keriso imukenewaa ukaada Godibake iyama ia sine mero irauaiai ibinisi ibake yewa wake yabairo i ari eno weaisi.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Iyae irauaiai meke buna mero nono Godima iya buna makakuniba ibake yewa waiya irauaiai ukaisi.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Godima iya Danu awoena arararo uke makaneka wake weeka orou we mune odii. I awoena arararo uke makanekae owaowa odeka wake me. Ie Godinu Imumu Iraunu arararo ukeka wake. I adinaro owaowa yanake oisa darawadunu daabae feareka daaba. Nono awoena yewa Imumu Iraunu daabae me ibene ibene ibeka daaba idua.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 — ausente —
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 — ausente —
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 — ausente —
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 — ausente —
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 I adinaro farike owainanaku me sini ena darawadu edororo idua fari ibake i awoena me ibene ibene ibeka edoro ma berekada edoro daiwere ukaku. I adina edoroe okoanakuro nono i awoena edoroe ba daiwere.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Iyanu imukeka yaisinae eno imukaisiba Godibake ia iyare dakaisike Danu wake wenewaa ukaisi.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Iyae Mosesi ari eno me. Mosesinu i me sifine ukeibi edoro i Isaraera orouma enao ufeisa ibake Mosesi danu iboo naisa wauma dadau ukeibi. Nono iyae eno uke dakaisike Godinu arakeka edoro emebairo dadau uke dakaisi.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 I Isaraera orou emenu imuka ma dumu uiro adaadake imuke giena uke dauisa. Nono awoenae i Isaraera orouma i adina darawadunu wake kakuraisaie imuke mero me sara ukeka ima emenu imuka ma dumu ukakuro ibai imuke dakaisa. Yesu Keriso Dawa mane i dadau ukaku dumu mune eka imusu odaku.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 — ausente —
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 — ausente —
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Enoba i Dai Waria Mi Dawae Imumu Irau. I Imumu Irauma abo oroubairo ibakuie Mosesinu darawadubairoma ma worominao ukakunero ibake me irauaiai ibaisa.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Iya yaisina iyanu iboo naisa dadau uke dakakuro iyanu Dai Waria Minu biake ibinu edorowere eraisike Dawa ari sifene ukaada aine wai ure Dawa ukeibaku enaenari ukeibaisi. Iyae aku ari eno ibake diroroko ukaisiro emema iyanu Dai Waria Mi Dawa iyabairo biake ibinu ibai eraisa. I Dai Waria Mi Dawae Imumu Irau. Dawama iya unu koreibakuni ibake i ari eno ukeibaisi.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.