2 Coríntios 3

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iyae i meomao we ma iwoka ukeka orou ari sifeisike ibake ya i Korinida goi oroubairo iyanu ibi nono we ma daiwere ufeisi? Moi orouma emenu ukeka sineka mane we ma daiwere ufisane owaowa yanakaisake yabairo odaisaisa. Nono iyae emua ukaisa i ari eno da ufeisi. Eno ukeroma nono iyanu ukeka sineka we ma daiwere ukeka moi owaowa yabairoma da mufeisi. Enoba iya arara me i uke medeka eraerabusabake we ma daiwere ukeroma owaowaro odeka.
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Ya Korinida goi orou yanu ukeka sinekae nanu owaowa ari ya idua. Enoya ya Korinida goi orou yanu awoena imukama imukekae i owaowa odeka ari eno. Emema ibai eraada Forue irauaiai waiya ukakua eno wefeisa.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Enoba yae owaowa odeka ari eno. I owaowae Yesu Kerisoma yanaike iyabairo odaike we ma boroo yari. Eno uiba ibake naini nanu orouini iyama i owaowa moi oroubairo ma boroo yaraisiro eraisa. Yesu Kerisoma i owaowa, wau owaowa ukaisa gaboro kai o sikeifa kemima owaowa yanake ode daui, Dawae omaro owaowa uke daui, Dawae i me ibeka Godinu Imumu Irauma emenu imuka ubarenaro awoena imukeka marieie i owaowa yanake odeka i ari eno ui.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Iyae Yesu Keriso imukenewaa ukaada Godibake iyama ia sine mero irauaiai ibinisi ibake yewa wake yabairo i ari eno weaisi.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Iyae irauaiai meke buna mero nono Godima iya buna makakuniba ibake yewa waiya irauaiai ukaisi.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Godima iya Danu awoena arararo uke makaneka wake weeka orou we mune odii. I awoena arararo uke makanekae owaowa odeka wake me. Ie Godinu Imumu Iraunu arararo ukeka wake. I adinaro owaowa yanake oisa darawadunu daabae feareka daaba. Nono awoena yewa Imumu Iraunu daabae me ibene ibene ibeka daaba idua.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 — ausente —
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 — ausente —
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 — ausente —
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 — ausente —
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 I adinaro farike owainanaku me sini ena darawadu edororo idua fari ibake i awoena me ibene ibene ibeka edoro ma berekada edoro daiwere ukaku. I adina edoroe okoanakuro nono i awoena edoroe ba daiwere.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Iyanu imukeka yaisinae eno imukaisiba Godibake ia iyare dakaisike Danu wake wenewaa ukaisi.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Iyae Mosesi ari eno me. Mosesinu i me sifine ukeibi edoro i Isaraera orouma enao ufeisa ibake Mosesi danu iboo naisa wauma dadau ukeibi. Nono iyae eno uke dakaisike Godinu arakeka edoro emebairo dadau uke dakaisi.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 I Isaraera orou emenu imuka ma dumu uiro adaadake imuke giena uke dauisa. Nono awoenae i Isaraera orouma i adina darawadunu wake kakuraisaie imuke mero me sara ukeka ima emenu imuka ma dumu ukakuro ibai imuke dakaisa. Yesu Keriso Dawa mane i dadau ukaku dumu mune eka imusu odaku.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 — ausente —
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 — ausente —
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Enoba i Dai Waria Mi Dawae Imumu Irau. I Imumu Irauma abo oroubairo ibakuie Mosesinu darawadubairoma ma worominao ukakunero ibake me irauaiai ibaisa.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Iya yaisina iyanu iboo naisa dadau uke dakakuro iyanu Dai Waria Minu biake ibinu edorowere eraisike Dawa ari sifene ukaada aine wai ure Dawa ukeibaku enaenari ukeibaisi. Iyae aku ari eno ibake diroroko ukaisiro emema iyanu Dai Waria Mi Dawa iyabairo biake ibinu ibai eraisa. I Dai Waria Mi Dawae Imumu Irau. Dawama iya unu koreibakuni ibake i ari eno ukeibaisi.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.