1 Coríntios 7

GODINU IRAU WAKE (ABY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Adinaro yama nabairo owaowa yanake odaisada we nauke eka i owaowa nanu moko wake yewado, ainama aweka da mufekuie irauaiai.
1 Agora, a respeito das coisas que me escrevestes. Penso que seria bom ao homem não tocar mulher alguma.
2 Aweka amara uke mero moi minu aruma awekabake merama unao rabuba aweka una demui eme una demui mune makaneka i deima irau.
2 Todavia, considerando o perigo da incontinência, cada um tenha sua mulher, e cada mulher tenha seu marido.
3 Emema danu awekabairo danu ofe dadau da ufiro nono awekama danu emebairo ofe dadau da ufiro emenu dodoo ukeka odo fareifekuie demuiro dodoo ukeifisi.
3 O marido cumpra o seu dever para com a sua esposa e da mesma forma também a esposa o cumpra para com o marido.
4 I awekama danu ofe yawoke dakakuro danu emeini yawokaku, enaenari emema danu ofe yawoke dakakuro danu awekaini yawokaku.
4 A mulher não pode dispor de seu corpo: ele pertence ao seu marido. E da mesma forma o marido não pode dispor do seu corpo: ele pertence à sua esposa.
5 Aiyaka, ya yanu yanu ofe dadau da uke makawa. Yanu arara Godibairo moi odo odoro guriguri ukeifuanea imuka demui mane imuawake yanu ofe dadau uawake guriguri uawa. I guriguri me sifekuro ai dubuenama aiyaka sifisisi, seidanima danu merama imuka manao ufiakuba ibake nono owere demuiro ibifisisi.
5 Não vos recuseis um ao outro, a não ser de comum acordo, por algum tempo, para vos aplicardes à oração; e depois retornai novamente um para o outro, para que não vos tente Satanás por vossa incontinência.
6 Nama emeaka yaisina aweka muawe eno we dakakunia. Ainama aweka mufine imufekuie mufi, nono ainama eme mufine imufekuie mufi eno weadama weakune.
6 Isto digo como concessão, não como ordem.
7 Nanu ararae ya yaisina na ari, na aweka mune me i ari eno ufoisa. Na iwoka yanu imukekae imusu imusuba ibake na ari eno ufoisaba me ari. Godima buna imusu imusu marieba ibake moi orou eme mune aweka mune eno ukaisa. Nono Godima imusu buna marieba ibake moi orou eme mune me aweka mune mero emenu imusu me ibinisa.
7 Pois quereria que todos fossem como eu; mas cada um tem de Deus um dom particular: uns este, outros aquele.
8 I eme mune me aruarumaini i aweka mune me emeini i wabu awekaboini emuabake eno weakune, yae eme o aweka da mufoisaie na ari eno uke ibifoisaya eno weakune.
8 Aos solteiros e às viúvas, digo que lhes é bom se permanecerem assim, como eu.
9 Nono yanu arara moi minu aruma aweka enare odifoisaie meramawere. Danu imuka inaa ari yanao ufekuba ibake eme mune aweka mune eno ufone weakune.
9 Mas, se não podem guardar a continência, casem-se. É melhor casar do que abrasar-se.
10 I eme aweka munaisa oroubake yewa wake nanu wake mero i dawa iyanu Dai Waria Mi Yesu Kerisonu wake wemaro nauawe. Awekama danu eme da medifine weakune.
10 Aos casados mando {não eu, mas o Senhor} que a mulher não se separe do marido.
11 Moi awekama danu eme adinaro medifekuie nono dubuenaro danu arara moi eme mufine ufekuie imusu eme da mufike danu adina emebairo owere anifine weakune. Enaenari emema danu aweka da medifine yewa wake yabairo weakune.
11 E, se ela estiver separada, que fique sem se casar, ou que se reconcilie com seu marido. Igualmente, o marido não repudie sua mulher.
12 Nono yewae nanu wake, iyanu Dai Waria Minu wake me. I wakeye eno. Moi Godinu wake naukaku minu awekama Godinu wake nauke meroma nono danu emebairo ibifine wefekuie danu emema aweka da medifine weakune.
12 Aos outros, digo eu, não o Senhor: se um irmão desposou uma mulher pagã {sem a fé} e esta consente em morar com ele, não a repudie.
13 Enaenari moi Godinu wake naukeifeku awekanu emema Godinu wake nauke meroma nono danu awekabairo ibifine wefekuie danu eme da medifine weakune.
13 Se uma mulher desposou um marido pagão e este consente em coabitar com ela, não repudie o marido.
14 Moi Godinu wake naukeifeku awekanu emema Godinu wake da naukeifekuie dawa arara me danu aweka medeka ibake Godima i awekabake imukada danu emebairo irauaiai ufeku. Enaenari moi Godinu wake naukeifeku minu awekama Godinu wake nauke dakeifekuie dawa arara me danu eme medeka ibake Godima i mibake imukada danu awekabairo irauaiai ufeku. Eno meronae emenu amaraku imusu orou ari sifeisa. Godima eno ukakuba ibake emenu amaraku Godinu ibooro irauaiai ibinisa.
14 Porque o marido que não tem a fé é santificado por sua mulher; assim como a mulher que não tem a fé é santificada pelo marido que recebeu a fé. Do contrário, os vossos filhos seriam impuros quando, na realidade, são santos.
15 Nono i Godinu wake nauke dakeifeku eme o aweka danu arara Godinu wake naukeifeku eme o aweka danu arararo medifine wefekuie medifeku. Eno ufekuie Godinu wake naukeifeku eme o awekama dawa da we yodia ufekuke medifeku. Godi Dawa arara me Danu wake naukeibeka orouma urane rarane ukeka.
15 Mas, se o pagão quer separar-se, que se separe; em tal caso, nem o irmão nem a irmã estão ligados. Deus vos chamou a viver em paz.
16 Moi awekaini danu eme Godinu wake nauke me ide demuiro ibifisisiro Godima i awekanu eme ma wiromifekuba me ari ibai danu aweka dawa iwoka me. Enaenari Godima i minu aweka Godinu wake nauke me ide ma wiromifekuba me ari ibai danu eme dawa iwoka me ibake demuiro ibifisisiie irauaiai.
16 Aliás, como sabes tu, ó mulher, se salvarás o teu marido? Ou como sabes tu, ó marido, se salvarás a tua mulher?
17 Godinu wake naukaisa orou yaisinabake yewa wake weakune. Yanu adinaro anemedei uburo ibeibisaro Godima Danu bunaro ya we mune odirie enaenari Danu bunaro ukeibiawe.
17 Quanto ao mais, que cada um viva na condição na qual o Senhor o colocou ou em que o Senhor o chamou. É o que recomendo a todas as igrejas.
18 Moi adinaro ofe kuureibisa Du orouma Godinu wake naufeisaie i ofe kuurekabake meya da imuawe. Nono moi ofe kuure me mima Godinu wake naufekuie ofe da umane kuufi.
18 O que era circunciso quando foi chamado {à fé}, não dissimule sua circuncisão. Quem era incircunciso, não se faça circuncidar.
19 Ainama i Du orounu bisara danu ofe kuurinuba ba ofe kuure me ari eno meya da imuawe. Nono ainama Godinu wake yaisina naufekuie idua irau.
19 A circuncisão de nada vale, e a incircuncisão de nada vale, o que importa é a observância dos mandamentos de Deus.
20 Yama dawako ane ana ebaro ara waiya ari eno ukaada ibeibisaro Godima ya u weada we mune demuiro odiriero yae Godinu wake naukeka orou sika. Enoya i ana ebaro ara waiya ari da mediaweke enaenari ukaada ibeibiawe.
20 Cada um permaneça na profissão em que foi chamado por Deus.
21 Ae moi minu ana ebaro ara waiya ari ukeka mi? I ara waiya medimau eno da imuake anu ana ebaro ara waiya ari gienabu ukeibiaro nono anu eme ereka dai mima a we yowemekuie idua, ania.
21 Eras escravo, quando Deus te chamou? Não te preocupes disto. Mesmo que possas tornar-te livre, antes cuida de aproveitar melhor o teu chamamento.
22 Imuke eawe! Ae moi minu ana ebaro ara waiya ari ukeka miroma nono iyana Dai Waria Mi Yesuma a u we muiyaike anu ba me merama ukekanu bunaroma a we mune imusu odiyai ibake ae i merama ukekanu waiya ukeka mi ari me. Nono a waiya ukaada oi munaku mi ae iyanu Dai Waria Mi Yesuma a u we muiyaike anu merama ukekanu bunaroma a we mune imusu odiyai ibake ae Danu waiya ukeka mi sini.
22 Pois o escravo, que foi chamado pelo Senhor, conquistou a liberdade do Senhor. Da mesma forma, quem era livre por ocasião do chamado, fez-se escravo de Cristo.
23 Yesu Kerisoma yanu moko makaada ya make murieba yae Danu oroua moi mibairo eno da weawe, ama iyanu dai mi siaro anu ana ebaro waiya ari eno me ufeke moko da mufe eno da weawe.
23 Por alto preço fostes comprados, não vos torneis escravos de homens.
24 Naiyemuku, yewa wake i ari enoba moi mima aneme aneme waiya ukaada ibeebe Godinu wake naukeka mi sefekuie eno mane ibeifiro Godima dawa aine wai ure unu koreifi.
24 Irmãos, cada um permaneça diante de Deus na condição em que estava quando Deus o chamou.
25 Iduaroma nono yanu moi we nauke ereka i wakenu moko wemaro ya nauawe. Eme mune me, aweka mune me i oroubake nanu wake wemaro ya nauawe. I dawa iyanu Dai Waria Minu imukeka me. Nama nanu imukeka wake me weakune. Iyanu Dai Waria Mima na unu korokunaraba ibake nanu wakeye ba weakune. Enoya nanu wake wemaro nauawe.
25 A respeito das pessoas virgens, não tenho mandamento do Senhor; porém, dou o meu conselho, como homem que recebeu da misericórdia do Senhor a graça de ser digno de confiança.
26 Yanu awoena ibinisa i furo yabairo awe waa daiwere farakuba ibake eme o aweka da mune makafoisaie idua irauba da mune makafoisa.
26 Julgo, pois, em razão das dificuldades presentes, ser conveniente ao homem ficar assim como é.
27 A aweka bobo mi? Anu aweka da media. A aweka me mi? Awoena aweka da mufane weakune.
27 Estás casado? Não procures desligar-te. Não estás casado? Não procures mulher.
28 Emema awoena aweka mufeisaie idua irau, i dawae merama me. Aruarumama eme awoena mufeisaie idua irau, i dawae merama me. Awoena eme mune aweka mune ukaisaba emenu ibeka arawere sifekuba ibake na arara me emenu arawere ibeka ibake nama yewa wake weakune.
28 Mas, se queres casar-te, não pecas; assim como a jovem que se casa não peca. Todavia, padecerão a tribulação da carne; e eu quisera poupar-vos.
29 — ausente —
29 Mas eis o que vos digo, irmãos: o tempo é breve. O que importa é que os que têm mulher vivam como se a não tivessem;
30 — ausente —
30 os que choram, como se não chorassem; os que se alegram, como se não se alegrassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 — ausente —
31 os que usam deste mundo, como se dele não usassem. Porque a figura deste mundo passa.
32 I wene eraerabusa yaisinabake da imufone ibake weakune. I aweka me mi danu ararae Godinu waiya ukeka. Godima dawae irauaiai miya wefine ibake eno imukaku.
32 Quisera ver-vos livres de toda preocupação. O solteiro cuida das coisas que são do Senhor, de como agradar ao Senhor.
33 Nono i aweka bobo mi danu awekanu ararae danu ba waiya ufiba o aneaneme ufibai imukada imuka imusu imusu imukakuke Godinu waiya adaadake imukenewaa dakaku.
33 O casado preocupa-se com as coisas do mundo, procurando agradar à sua esposa.
34 Nono i eme me aruarumaini emua emenu ararae Godinu waiya mane ukeka. Enoba i eme me arumama iyanu Dai Waria Minu imukeka imukenewaa ukakuba ibake danu ofeini imukaini irauaiai sinaku. Nono i eme bobo awekama danu emenu wake naufine ufekuba ibake Godinu waiya adaadake ukenewaa da ufeku. Na arara me yanu Godi imukeka daaba ma ara ukeka.
34 A mesma diferença existe com a mulher solteira ou a virgem. Aquela que não é casada cuida das coisas do Senhor, para ser santa no corpo e no espírito; mas a casada cuida das coisas do mundo, procurando agradar ao marido.
35 Nanu ararae ya unu komiaro aneme aneme imuka moi imukadae i mane da imufoke Godinu waiya imukada ukenewaa ufone ibake yewa wake yabairo weakune.
35 Digo isto para vosso proveito, não para vos estender um laço, mas para vos ensinar o que melhor convém, o que vos poderá unir ao Senhor sem partilha.
36 Ainama dawa mufine we bou ukaisa arumabake daiwere imukada danu imuka inaa ari yarakuro nono i arumaini danu unu eme una muneka mune makafisisike aiyaka sifisisie idua. Enoba merama me.
36 Se alguém julga que é inconveniente para a sua filha ultrapassar a idade de casar-se e que é seu dever casá-la, faça-o como quiser: não há falta alguma em fazê-la casar-se.
37 Nono ainama aweka da mufine danu imukaro imukenewaa ufekuie dawa mufekua we bou ukaisa arumabake daiwere imuke dakakuro danu imukaro inaa ari yare dakakuro dawa Godi imukeka imuka mane imukenewaa ukaada ibake dawa mufine we bou ukaisa aruma da mufekuie idua irauaiai.
37 Mas aquele que, sem nenhum constrangimento e com perfeita liberdade de escolha, tiver tomado no seu coração a decisão de guardar a sua filha virgem, procede bem.
38 Nono ainama dawa mufine we bou ufeisa aruma mufekuie idua irauaiai. Nono ainama dawa mufine we bou ufeisa aruma da mufekuie dawa Godi imukekae daiwere ibake dawae irauaiai me ibifeku.
38 Em suma, aquele que casa a sua filha faz bem; e aquele que não a casa, faz ainda melhor.
39 Awekanu eme feare mero me ibifekuie awekama danu eme da medifike dawabairo ibifeku. Danu eme feafekuie idua i aweka dawa eme meba ibake moi Godinu wake naukeifeku mi mufine imufekuie idua mufeku.
39 A mulher está ligada ao marido enquanto ele viver. Mas, se morrer o marido, ela fica livre e poderá casar-se com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 Na imukakune Godinu Imumu Irauma na unu koreibakunaraba ibake eno weakune, i wabu awekama eme da mufekuie dawa me irauaiai ibifekua eno weakune.
40 Contudo, na minha opinião, ela será mais feliz se permanecer como está. E creio que também eu tenho o Espírito de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.